以中文而言是動作, 但以英文文法而言就變成be 動詞+形容詞來表示. 因為中文沒有這種習慣, 所以就無法熟練運用. 舉例如下:
以下取材自紐約時報
1. Once someone is stuck in a worry loop, she added, it usually causes them to do one of two things: respond impulsively or be stuck completely.
一旦有人陷入擔憂循環,她補充道, 通常會導致他們做出以下兩件事之一:衝動反應或完全陷入困境
中文:陷入擔憂 vs 英文:is stuck in a worry
陷入是動作
2. And if you’re stressed or burned out, it’s hard to look for another job.
如果你感到壓力或精疲力盡,就很難尋找另一份工作
中文:感到壓力 vs 英文:are stressed
感到是動作
3. I think if I get that right, I’ll be a better employee
我想如果我做對了,我會成為一名更好的員工
中文:成為一名更好 vs 英文:be a better
成為是動作