繼上一篇的「「頓珍漢」是什麼日文來著?為什麼日本人造出這種單字?」之後,又來了這一個非常神邏輯的日文漢字。它是日本人的成語嗎?還是又是哪個漢方中藥的牌子?這篇帶你解開有趣的日文奧義。
你一定又覺得怪了,這日文是怎麼了,怎麼又造出一個猜漢字也猜不透意思的怪詞,真是讓人看得一頭霧水,完全有看沒懂。
嘿,就這麼巧。「珍紛漢紛」翻成中文,正好就是「完全看不懂」的意思!
你害怕看技術論文嗎?一堆咬文嚼字的專有名詞讓你讀得一頭霧水時,可以說這篇論文讓你覺得很「珍紛漢紛」。劇情的發展讓你很錯亂看不懂,可說這部連續劇演得很「珍紛漢紛」。複雜的三角函數、微積分公式讓你看不懂箇中邏輯,可以說公式很「珍紛漢紛」。但這種意思到底是怎麼來的呢?
沒想到,巧上加巧,「珍紛漢紛」來源的其中一說,剛好又是來自我們超熟悉又常講的一句中文呢!
以下我會告訴你它的由來,還有怎麼使用它,帶你用實戰例句學會活用它。