你是否曾覺得日本人自然的說話方式與教科書上的說話方式不同?
照著教科書教的,就足以表達你想說的內容。
如果你已經很努力地講日文了,即使講得不自然,日本人也會覺得「你很努力了!」。
然而,當你的口語能力達到一定程度時,我建議你掌握日語中更流利更生活化的說話方式。
你是不是照著課本教的直接使用動詞?
對日本人來說意思還是可以理解的,但是這個程度應該只用到國小程度。
現在我們來學習動詞加上的補充表現、加上這些動詞會讓我們有一種親切的感覺。
即使沒有這些動詞,這些表達方式其實已經很好地表達了想傳達的意思。 但是它們被經常使用是有原因的。
那麼看看這些表達方式的「細微差異」。
當我說「我要準備講自動動詞和他動詞了喔」時,外國人都會露出嫌棄的表情看我(笑),但這在日語中是無法避免的,一定要透過「情境」和「動作」這些補充說明,才能讓聽的人更好的理解。
那麼「ておく」在什麼情況下使用?
(會議前準備資料)
会議までに資料を準備します
会議までに資料を準備しておきます
你不覺得「ておく」是預先準備的意思,那麼為什麼重複準備?
事實上,「ておく」除了預先準備之外,還有其他的效果,例如「為了大家做」「為了會議做」等等·。
会議までに資料を準備します=想表達的是「我要做」
会議までに資料を準備しておきます=想表達的是「準備」
如果原封不動地說出行動,句子的重點就會放在「行動者」身上。
使用「ておく」則增加了「為了你」「為了大家」或「為了下次」的氣氛,弱化了我要的部分,使其成為更親切的說法。
這是「ておく」的形象。
你聽過這種說法嗎?
片付けておきますね。(我把它收起來)
出しておきましょうか? (我把它放着吧)
部長に伝えておきました。(我已經告訴部門主管了)
片付けますね
出しましょうか
部長に伝えました。
這樣的話,「我做到了!」 的部分太強烈了。
這也是很常用的,例如「行って来ます(我要去)」或「ちょっとコンビニで買って来る(我要去便利店買些東西)」。
在教科書中,「行って来ます」是「我要回去我來的地方」,這是真的,但是「回去」並不那麼重要。
事實上,日本小朋友一開始也會感到不可思議,並問他們的父母。
根據父母的解釋,在戰爭期間,禁止說「行って來ます」。 如果去了戰場,可能就回不來了,所以必須說「行きます!」。
到了和平時期·終於可以說「行って来ます」。但我認為這有點牽強。
在這個時代如此強調「回来」是很奇怪的。
這也還是一個使語言溫柔的因素。
コンビニに行きます
コンビニに行って來ます。
(我要去便利店)
在後面有了「てくる」,「行く」(要去)的部分會變得弱一點。
如果不使用,「私が行く」(我要去)的部分還是太強烈。
這是強調「長時間」和「持續」的說法。
入社以来ずっとがんばってきました。(自從進入公司以來,我一直努力工作)
當然,「入社以來ずっとがんばりました」也是可以理解的,但對日本人來說,除了「過去」、「現在」和「未來」之外,「一次」還是「持續」的表現也相當重要。
如果你能善加利用「てくる」,傳達的意象一下子就能展現出來。
入社以降もがんばっていきます。(加入公司後,我一定會全力以赴)
當你談到未來時,要使用「~ていく」。 這可表達你會繼續努力。
每個人都熟悉這種用法吧。
但是,很少人真正知道如何使用它。
「見ます」→「要看」
「見てみます」→看一下 看一看
在動作中加上細微的 「一點 」或 「嘗試」,使「私が見る」的表達更加柔和。
你聽過「クッション言葉(緩衝語)」嗎?
坐墊可以減輕坐在椅子上的衝擊,而在對話中用來緩和對方的影響的詞語稱為「緩衝詞」。
在說壞消息時使用的「あいにくですが(不湊巧)」就是一個人所共知的例子。
這個 「て~」系列也是緩衝的一種。 這會使語言更加溫和。
如果有人說你·說話太直接,請掌握這種說話方式。