更新於 2024/12/25閱讀時間約 3 分鐘

保羅霍特《金錶之謎》

raw-image


這是我第四本保羅霍特的推理小說,我對這位法國的推理小說作家的認識,乃是源自於春天出版社代理進來台灣出版的叫做是《第四扇門》的這個緣起,自從三年前,我離開台灣之後,非但沒有荒廢掉本來就發願投入的閱讀志向,反而更竭盡所能地搜羅除了少數繁體中文出版的各國推理小說,斷斷續續的也又讀了大蓋280本作右。說是愛讀各國小說,其實是厚著臉皮的欺騙自己而已,在文字種類方面,也倒是沒有想像中的那麼多元,能讀得懂的,了不起就是兩種中文字體而已,雖然現在對各種外語的口語交談已經習以為常,但是說到什麼日文、韓文或者英文的,撇除吃力不說,根本沒有能力閱讀,即使年輕的時候在萬惡美國待過幾個春秋,但是閱讀英文小說對我而言,仍然是一種苦不堪言的消耗,消耗時間,消耗閱讀興致,增加許多生活上因為過於認真而帶來的摩擦而已。

《金表之謎》是保羅霍特最新的作品嗎?我查出來的資料擺明著好像就是去年(二零一九年)出版的刊物,在中國的吉林出版集團所發行的最新力作,故事裡頭講了兩個讓人燒腦的殺人事件,分別是1901年、1911年以及1991年的故事,為什麼要在這個年代寫上這麼久以前的事情呢?我認為保羅把故事的背景設定在沒有手機跟監視器的年代裡,於是他就可以盡情發揮製造獵奇殺人事件的離奇手法了,也就是因為這個無可批判的條件,讓我眼花撩亂的兩個時空故事之間,作者竭盡所能地要引導讀者去做「時空上」「遺傳記憶裡」的聯想,講述的內容裡複雜的程度必定讓推理小說迷有著喜出望外的吸引力,尤其是在1911年的雪地殺人事件的手法真相,可是一點兒都不輸給大山城一郎在《密室收藏家》裡的任何巧妙之處喔!

唯一可惜的,故事的在寫作的筆法上終究是淪為老派對話,再搭配上鐵了心要搞死讀者的翻譯家王宇琳,老派又文鄒鄒的怪腔怪調裡,還選配了錯別字來製造恐慌,一種深怕謎題太簡單被人摔書的防備心,反而讓本來就複雜無比難以理解的詭計,更加上一層又一層發福又全身充滿化學毒物,令人痛恨唾罵的糖衣。

儘管翻譯粗糙無比,雖然作者年紀大了卻沒有精進文筆,但是這些惡有惡報,以及惡沒有惡報的兩個故事,果真組合成了一本非常出色的推理傑作,只是以這樣小說格式的呈現,閱讀起來實在非常辛苦,適合有耐心的兩三天一鼓作氣來面對這個曠世難題。

這是我後來在2020.1.24才讀完的第三百九十六本。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.