原文:https://www.cinemacafe.net/article/2026/02/22/107401.html
機翻修飾,純收藏用

《CinemaCafe》訪問了製作人前畑祥子(Maehata Sachiko)。她的企劃入選了由 TAICCA(文策院)主辦的文化內容產業展「2025 TCCF 創意內容大會(Taiwan Creative Content Fest)」提案競賽(影集劇本開發單元),並為此前往台灣進行簡報。從與原作的相遇、製作架構、對語言與歷史認知的考量,到面向全球市場的未來展望,我們詢問了她對本作傾注的心血。
採訪:新田理恵
在書展與原作相遇,即刻決定電視劇化
——《台灣漫遊錄》是由楊双子女士創作的小說,該作也榮獲了2024年美國國家圖書獎的翻譯文學獎。故事細膩描寫了兩位美食家女性——日本作家青山千鶴子與台灣口譯員王千鶴,搭乘台灣縱貫鐵路環島並品嚐美食的過程,同時展現了背景中日台歷史的變遷以及兩人關係的微妙變化。請問前畑女士是被哪些地方吸引,並決定將其改編成電視劇的?能否請您分享企劃啟動的經過?
2024年11月,我路過書店舉辦的台灣書展,在幾本書之間猶豫時,偶然拿起《台灣漫遊錄》的日文譯本《台湾漫遊鉄道のふたり》開始閱讀,結果一下就著迷了。文體輕盈,千鶴子與千鶴的對話栩栩如生。當我還在閱讀、感嘆這本書多麼有趣時,心裡就想著:這絕對要拍成電視劇。
——所以您並不是特別為了尋找電視劇題材才去翻閱的?
是的。雖然之前曾與台灣的「世界柔軟」(數位影像文化)談過想共同製作電視劇,所以確實會留意台灣書展,但並非為了尋找素材才拿起這本書。我立刻請世界柔軟詢問該小說的影視改編權是否尚有空缺,並在12月初就與楊双子老師見面了。
——速度驚人呢。楊双子老師也給了積極的回應嗎?
最初約見面時,小說還處於入圍美國國家圖書獎的階段,但當時已經有好幾家公司提出邀約。不過,由於這是關於日本統治時代的故事,楊老師也希望與日本共同製作,最終決定託付給我們。
——歷史、旅遊加美食,看來需要大規模的台灣外景拍攝。
我想會在日本與台灣兩地拍攝。大家可能會感到驚訝,這部作品預計採取大預算的製作模式。為了重現當年的日式街道與美術,以及從列車窗戶望出去的風景,都需要大量 VFX(視覺特效)。要精心打造那個時代,我認為需要相應的規模。
由《如虎添翼》吉田惠里香撰寫劇本
——據說劇本將由吉田惠里香女士負責。她在 NHK 晨間劇《如虎添翼》中,以不歧視、尊重個人的深思熟慮劇本擄獲了觀眾的心。對於這部由台灣作者直面身份認同的《台灣漫遊錄》,這似乎是完美的選才。吉田女士對原作的反應如何?
從我第一次讀這本書開始,就想著劇本一定要請吉田老師來寫,因此她能答應執筆,我感到非常感激。她雖然行程繁忙,但非常認真對待這部作品,接下來我們預計一起進行「場勘」(Scenario Hunting),她也在積極學習相關歷史背景。(※採訪後,已進行了從台北到高雄的縱貫場勘)
雖然這是一個門檻大眾化的故事,但她表示想細膩地描寫「對等是什麼?」、「平等是什麼?」。隨著故事進展,就像千鶴子與千鶴的關係一樣,其底層的部分也會隨之加深,吉田老師也提到她非常期待這部分的創作。
——這本小說有趣的地方在於,細緻描寫了身為日本人的千鶴子,如何以無意識的傲慢將自己的價值觀強加於千鶴,以及兩人關係變化的過程。對於感到親近、稱呼對方為「朋友」的千鶴子,千鶴則始終戴著客套的笑容,不輕易顯露破綻。楊老師身為台灣人,卻能如此深刻分析日本人的心理,令人敬佩。現在要由日本編劇改編成電視劇,方針會是忠於原作嗎?
作者楊双子老師在撰寫這部小說時,是基於非常扎實且細膩的田野調查,這部作品是建立在非常踏實的研究之上的。
由於電視劇背景設定在日本統治時代,千鶴也會說日語。我們最在意的是,台灣觀眾看了是否會感到違和。這一點我們也必須請專家進行嚴格監修。
——小說中接連出現令人垂涎的料理,也會有料理專家的監修吧?
那是當然。畢竟「美味感」(Sizzle)也是非常重要的(笑)。
深入描繪台灣視角是關鍵課題
——關於日本與台灣在製作上的分工,目前的構想為何?
我們正是以日台共同製作的形式在思考,因此會有日台雙方的導演,也會在兩地拍攝。演員預計由台灣與日本共同組成,旅遊的部分則計畫在台灣拍攝。
——目前還處於劇本開發階段,現階段面臨的挑戰有哪些?
身為人類情感劇,我們希望能打造出讓任何人看都不會感到違和、能欣然接受的作品。正因為這不是一部政治性的作品,更要在語言隔閡、語感差異以及歷史認知方面,避免產生誤解。我們會請歷史監修老師與翻譯家協助,謹慎推進。
——當時台灣人對日本人的情感等會如何呈現,也令人好奇。
原作者楊双子老師與我們分享了撰寫小說時的人物設定與背景設定。我們也會深入納入台灣工作人員的意見與想法,日台攜手合作進行開發。
——原作小說中,並未描寫千鶴中途為何從千鶴子面前消失,以及那段期間她的情感與生活。
在製作電視劇時,如何好好描寫「千鶴那一側」是一個非常重要的主題。因此當吉田老師來到台灣時,這也是必須與楊双子老師深入討論的部分。(※後記:「台灣場勘時,楊双子老師與吉田惠里香老師也一起去了小說中出現過的北投溫泉,在泡足湯時增進情誼,之後更討論到深夜。」)
——目前的製作與播出時程預計為何?
目前的構想是目標在 2027 年度內完成。
製作人前畑祥子:「想打造能流傳後世的電視劇」
——請聊聊前畑女士自己。您提到讀完小說就立刻想拍成電視劇,這份熱情的源頭是什麼?
其實我的父親是「灣生」(指日本統治時期在台灣出生長大的日本人)。雖然二戰結束後立刻撤回日本,父親並沒有當地的記憶,但透過在台灣長大的祖父母與伯父、伯母們的往事,父親常向我提起他對家鄉台灣的懷念。有了這樣的背景,當我讀到原作時,心裡想著:就是這個了。
——原來您本來就與台灣有很深的淵源。您曾有與中國、印尼製作電視劇的經驗,對於與台灣的合作,您感受到什麼樣的可能性或魅力?
搭飛機只要3個小時的距離真的非常近。光是這個月(2025年11月)我就來了3次,這種物理距離也是魅力所在。
這次參加 TCCF創意內容大會 的提案會(Pitching),我強烈感受到台灣人想將文化推向世界的熱情。其他參加者也積極尋求海外合作夥伴,讓我受到很大的啟發。
——為了世界各地的觀眾,什麼樣的切入點是重要的?
關於角色名稱,我原本準備以原作的「千鶴子(Chizuko)」和「千鶴(Chizuru)」來提案,但導師建議,對海外觀眾來說這兩個名字聽起來太像,難以區分。因此在發表前,我將千鶴改為英文版的「Chii-chan」。我學到了許多傳達信息的技巧。人往往容易陷入「我覺得如何」、「我想怎樣」的封閉思考,但其實視角非常多元。要讓世界看到,重要的不是封閉,而是開啟。
——聽說您直到 2024 年底都還是上班族,之後才獨立創業?難道是為了這部電視劇?
那確實是很大的契機之一。我原本就有獨立的想法,但在 2024 年 11 月與這部原作相遇後,11 月底我就向公司表達了辭意。
——真是一本改變命運的書。
沒錯。讀完小說時,我真的覺得「我必須親手來做」,甚至到了睡不著覺的程度。我希望能打造出讓全世界觀眾都能欣賞、能流傳後世的電視劇。
















