很多學習者學日文的動機來自於動漫或遊戲,喜愛漫畫的人一定有過這樣的經驗吧,讀到平假名中夾雜了片假名長音記號的台詞。比如柯南經典台詞「真実はいつも一つ!」最開始其實出現在新一對平次說的話:「真実はいつも…たった一つしかねーんだからな…」怎麼平假名也用片假名的長音記號「ー」?
「長音」這個特殊的日文發音,出現在平假名單字中的時候,有幾條規則可以循;而片假名只要看到長音記號「ー」,就直接拉長前一個母音,多唸一拍。
不過,在實際對話的時候,常常因為說話當時的氣氛或語氣,會刻意拉長某些音節。比如,當你要出門時,跟家人說「我要走了」,是不是會常常在最後一個字「了」的地方拉大嗓門或拉長音呢?有時候是因為怕媽媽在房裡沒聽見,有時候只是想強調這整句話,引起家人的注意。日文也是一樣的,臨出門時說「いってきます。(我要出門了)」,把尾巴的「ま」拉長唸,拉長了「ま」的母音[a],變成「いってきまa…す」。
可是用文字敘述時該怎麼寫呢?在漫畫、對談或劇本等必須寫出實際對話內容時,這個因語氣而自行調整的音節,為了方便起見,在平假名的單字中,也經常使用片假名的長音記號「ー」來表示實際的說話語氣。比如「すみませーん」「いただきまーす」。尤其最常出現在開始說話時的發語詞上,如「あー(啊〜)」「んーと(嗯〜)」,甚至更拉長長音,寫成長長的破折號一般,如「ほ――(吼〜〜)」。
除此之外,也有原來就必須發長音的平假名單字,在非正式的文章中,也常會刻意用片假名的長音記號來標示。
もう → もー(已經)
そういう → そーいう(那樣的)
どうして → どーして(為什麼)
食べていいの → 食べていーの(可以吃嗎)
也有變音,只出現在對話之中。如柯南說的「真実はいつもたった一つしかねーんだからな…」,是「しかないんだから」。又比如「しようがない(沒辦法,沒輒)」,可以變音成「しょうがない」,而在會話中也能再變音為「しゃーねー」。
蔡佩青/著