嗨,我chew。語言博大精深,一個意思可以有多種細微的表現。歡迎來到今天的chewen(廚文) corner,今天要料理的文字是:以すみません跟ごめんなさい為主的日文道歉表現手法。
すみません
住在台灣的你應該多少有所耳聞,すみません=拍謝、不好意思。每一句話絕對有他的來頭,要是一味地死背暗記,而非理解吸收的話,恐怕要精通一門語言是很困難的吧。
すみません是由動詞:済む的連用形變化而成。済む,也就是完成的意思。如果你將youtube切換為日文版,你會發現訂閱鍵顯示登録済み,這個字其實一直都潛藏在我們身邊,只是你沒有發現罷了。
而剛剛提到的すみません則是表示沒有完成,所以當你聽到すみません時,就代表事情還沒有結束、或許還有賠償等等事宜需要處理。済まない以及更口語的すまん雖然字面上可以代表類似的意思,不過就語感而言只有輕微道歉的涵義在。
ごめんなさい
說到ごめんなさい,台灣人肯定知道它代表的是抱歉的意思。不過,使用時機可能會與すみません搞混。ごめんなさい顧名思義,ごめん與なさい的組合。御(ご)免(めん),ご是提高對方行為的敬語,而免則是與許す一樣,帶有原諒的意思。同時,也代表著這件事到此為止。
所以ごめん就是原諒我,なさい表示輕微的命令,整句合起來就代表,請你原諒我。還有一個更口語的說法,ごめん或是ごめんね,都可以代表同樣的意思。
不過,這兩者都有一個致命性的缺點,那就是不夠正式。當你在正式場合出包,想要表達責無旁貸、非常抱歉時,你就可以使用申し訳ない,再更正式一點申し訳ございません,如果還是不夠正式呢?那就加誠に,變成誠に申し訳ございません就好,也就是真誠的責無旁貸。日文就是越加越長,越來越有誠意。
說到這邊,問題來了。假設你在騎機車時,差點擦撞路邊行人的話,你要說すみません還是ごめんなさい?雖然其他文章好像都推薦すみません,不過我覺得ごめんなさい好像比較適合台灣人。因為すみません這個字其實還蠻危險的,剛剛也有提到,すみません字面上的意思是沒有結束,所以有那麼一咪咪機會被誤會說:其實你想要直接把他壓過去。在沒有良好的日文底子之下,自然希望大事化小,小事化無,既然沒有受傷,就讓這件事到此為止,這就是我推薦ごめんなさい的原因。
今天就到這邊,謝謝大家。chewen Japanese corner, see you next time.