【擊破中式英文】 “Welcome (歡迎)”的台式用法

很多從事產品外銷的客戶有製作刊登英文廣告的需求,我每天都得校對客人傳過來的英文廣告稿。客戶會自己把廣告稿內容翻譯成英文再傳過來(否則翻譯廣告稿要另行收費),但我遇到的廣告稿幾乎百分之百都會出現一個共通的台式英文: “Welcome(歡迎) to visit(來拜訪) us(我們).” ,這是中文使用者很特有的自創英文。
我已經遇到手軟和眼球軟了。”welcome”的用法在網路上有非常多介紹,已經是老梗中的老梗王,但我不解為何每天校對的稿子一定會出現那一句台式英文。 想來想去是因為中文邏輯的侵略性很強,所以非得再擊破一次,而且必須解釋得更詳細與系統化。你準備好領教”welcome”的奧義了嗎?
首先,”welcome”有3個詞性: 動詞(歡迎對方)、形容詞(獲得歡迎的)、名詞(「獲得歡迎」的這件事)。

welcome作為動詞

作為動詞時,”welcome”跟中文一樣是拿來「歡迎對方的」,例如「歡迎」(I welcome you.)、「歡迎我們」(He welcomes us)。必須明確點出誰歡迎誰,誰是主詞,誰是受詞,不然會角色錯亂。然後,我們可在後面銜接「to (來到) + 地點/處所」。

正常的用法是「主詞 + welcome + 受詞 + to + 地點/處所」:
I welcome you to our house this weekend.
(我)歡迎(你)周末來造訪我們家。
如果你想要使用被動型動詞(be動詞 + welcomed),想表達被歡迎來到某處,可使用「主詞 + be動詞 + welcomed + 受詞 + to + 地點/處所」。
You are welcomed to our house.
歡迎來我們家 (你到我們家是被歡迎的)。
另一個作為動詞的用法如下:
He welcomed us with open arms.
他敞開雙臂歡迎了我們。
We were welcomed with open arms.
我們獲得了熱烈的歡迎。(我們被對方敞開雙臂熱烈歡迎。)
另外,動詞welcome不只能用來歡迎人,也能歡迎事物
We welcome any suggestions.
我們歡迎任何建議。

welcome作為形容詞

作為形容詞時,”welcome”是指「獲得歡迎的」、「讓人覺得是可以歡迎的」。 它有幾種用法:

「主詞 + be動詞 + welcome + to + 地點/處所」
You are welcome to our house.
歡迎你來我們家 (你是讓我們想歡迎的)。
「主詞 + be動詞 + welcome + to + 動詞」
You are welcome to visit our house.
歡迎你來拜訪我們家。

這裡的welcome是拿來形容前面的You,說明你是讓人覺得可以歡迎的。
另外,也可以把to換成其他跟地點有關的介係詞
You are welcome in our house.
我們家裡都歡迎你(你在我們家是受到歡迎的)。
Tourists are welcome on our beach.
我們的海灘歡迎觀光客(觀光客在我們的海灘是受到歡迎的)。
我們甚至可在形容詞welcome前面加上「more than (超過)」,變成「主詞 + be動詞 + more than welcome + to + 動詞」。這裡的「more than (超過)」是強調超過了一般歡迎的程度,也就是極度歡迎,超出規格的歡迎,換句話說是非常歡迎:
You are more than welcome to visit our house.
非常歡迎你來我們家 (你是讓我們非常想歡迎的)。
還有,形容詞welcome除了可用來形容人是受歡迎的,也可用來形容事物
This is a welcome suggestion.
這項建議獲得歡迎(這項建議是受到歡迎的)。
Your support would be more than welcome.
非常歡迎你的支持。

⚠小心陷阱:「主詞 + be動詞 + welcome + to + 名詞或代名詞」的句型
如果外國人說”You are welcome to my books on the shelf“,可能有兩種截然不同的意思。
Since you and I are bookworms, I guess you are welcome to my books on the shelf.
= Since you and I love books, I guess you are welcome to them (= the books) on the shelf.
既然你跟我都是書蟲,我想我會很歡迎你翻一翻我架上的書。 (我很希望歡迎你跟我一起享用)
If you still want to keep my books, you are welcome to them (= the books) on the shelf, or else I was going to dump them anyway.
如果你還想留著我的書,你想要就去我的書架上拿吧,反正我剛本來想要丟了。(反正我不需要了,你要就給你吧,我不太在乎)

welcome作為名詞

作為名詞時,”welcome”是指「『獲得歡迎』這一件事」。 常用的例句包括:
I will give you a warm welcome!
我會給你溫暖的歡迎!
I’m giving your idea a big welcome.
我對你的想法表示大大的歡迎。
You have overstayed your welcome.
你不再受歡迎了。滾吧。
“overstay”是「在某個地方待著(stay),待到已經超過(over)應該待的額度,說白話就是待太久了。」 如果外國人你說「你待太久了,濫用我給你的歡迎,把我給你的歡迎耗盡了」, 他是在暗示:「你做了讓我很不開心的事,我不歡迎你再待下去,你已經待超過了。」

welcome作為感嘆詞

welcome還有個特別的用法,是可以擺在句首,此時它是一種語氣詞,而不是動詞(不是命令詞)。如果要把welcome放在句子最前面,它就變成感嘆詞。我們可以單純只說”Welcome”(歡迎…歡迎!)就好。或者,在”Welcome”後面加上「to 地點」,例如:
Welcome!
歡迎!歡迎!(只在客人抵達你眼前時使用,當著面講)
Welcome to my country!
歡迎你來到了我們國家!(只在客人抵達你眼前時使用,當著面講)
Welcome放在句首當作語氣詞來使用時,只能在對方抵達面前時當面講,作用相當於中文接客時說的「歡迎光臨」。有人會想知道,如果客人還沒出發,我們想事先表達歡迎時要怎麼辦?這時要使用「形容詞」的句型:
You are welcome to our country, anytime!
隨時都歡迎你來我們國家!

別太小看welcome這個不起眼的字

看完了一輪,有些人會發現自己對welcome這個字有許多誤會,甚至用法比想像中複雜很多。其實這個字是一個很深的坑,有各種詞性的固定用法,都已是約定成俗的慣用方式,你不記起來照著使用,外國人還覺得你奇怪餒。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
承接上一篇投稿提到了「appear」這個字的誤用, 我先把同樣的中英文再列出來: 原文:「在全球生產車輛數皆下滑的2019年,非洲地區卻有著0.3%的微幅成長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 某譯者的英譯 : Although the global car production w
看到一段中文寫道「在全球生產車輛數皆下滑的2019 年,非洲地區卻有著0.3%的微幅或長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 有個譯者把它英譯成: Although the global car production was down in 2019, Africa, on
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
承接上一篇投稿提到了「appear」這個字的誤用, 我先把同樣的中英文再列出來: 原文:「在全球生產車輛數皆下滑的2019年,非洲地區卻有著0.3%的微幅成長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 某譯者的英譯 : Although the global car production w
看到一段中文寫道「在全球生產車輛數皆下滑的2019 年,非洲地區卻有著0.3%的微幅或長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 有個譯者把它英譯成: Although the global car production was down in 2019, Africa, on
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
英國Newcaslte upon tyne這幾天最開心的事情莫過於捕獲野生的「印第安那瓊斯」──哈里遜福特(Harrison Ford)本人了! 這次哈里遜福特為了七月底即將在英國上映的新片《印第安那瓊斯5》,特別專機飛來英國東北的小城市Newcastle拍攝!
Thumbnail
今天收到一顆彌月蛋糕,先離題帶到看似主角的蛋糕上 不甜不膩,第一口吃起來很健康,最後在嘴巴散發淡淡的香 後來驚豔型,讓我蠻喜歡的!#起士公爵#天使輕吻 welcome to the world:歡迎來到險峻的世界 接過蛋糕,也接到朋友的故事 朋友說:為了一顆彌月蛋糕,跟好朋友決裂了 好朋友從前累
Thumbnail
1月27日,第27篇,大智若愚地驕傲 「我知道我什麼都不知道。」應該是蘇格拉底最著名的話之一。
Thumbnail
[越南] 台北到河內,原本三個半小時就可以到得了的一日生活圈,扎扎實實的搞了一整天才到。內排機場的門打開,一陣複雜的氣味撲鼻而來,這其中包含了許多特殊的資訊以及特殊的情感。  當我出國旅行的時候,我最愛走出機場呼吸到的第一口空氣。有時候是一陣冷得不像話的風,但空氣乾燥而清甜。這通常是高緯度國家的味道
Thumbnail
2018年時,有這樣一本著作,作者透過自身在國外時當「移工」的背景;搭配在台灣時非營利組織的參與、研究,以及與移工朋友們「搏感情」的生活故事,描繪了這個社會是如何透過層層相連的剝削、不公平待遇以及普遍世俗的偏見,打造了一座外籍移工生命歷程中的「奴工島」。
Thumbnail
Event: Sophie Mol arrived at the Ayemenem House
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
英國Newcaslte upon tyne這幾天最開心的事情莫過於捕獲野生的「印第安那瓊斯」──哈里遜福特(Harrison Ford)本人了! 這次哈里遜福特為了七月底即將在英國上映的新片《印第安那瓊斯5》,特別專機飛來英國東北的小城市Newcastle拍攝!
Thumbnail
今天收到一顆彌月蛋糕,先離題帶到看似主角的蛋糕上 不甜不膩,第一口吃起來很健康,最後在嘴巴散發淡淡的香 後來驚豔型,讓我蠻喜歡的!#起士公爵#天使輕吻 welcome to the world:歡迎來到險峻的世界 接過蛋糕,也接到朋友的故事 朋友說:為了一顆彌月蛋糕,跟好朋友決裂了 好朋友從前累
Thumbnail
1月27日,第27篇,大智若愚地驕傲 「我知道我什麼都不知道。」應該是蘇格拉底最著名的話之一。
Thumbnail
[越南] 台北到河內,原本三個半小時就可以到得了的一日生活圈,扎扎實實的搞了一整天才到。內排機場的門打開,一陣複雜的氣味撲鼻而來,這其中包含了許多特殊的資訊以及特殊的情感。  當我出國旅行的時候,我最愛走出機場呼吸到的第一口空氣。有時候是一陣冷得不像話的風,但空氣乾燥而清甜。這通常是高緯度國家的味道
Thumbnail
2018年時,有這樣一本著作,作者透過自身在國外時當「移工」的背景;搭配在台灣時非營利組織的參與、研究,以及與移工朋友們「搏感情」的生活故事,描繪了這個社會是如何透過層層相連的剝削、不公平待遇以及普遍世俗的偏見,打造了一座外籍移工生命歷程中的「奴工島」。
Thumbnail
Event: Sophie Mol arrived at the Ayemenem House