很多從事產品外銷的客戶有製作刊登英文廣告的需求,我每天都得校對客人傳過來的英文廣告稿。客戶會自己把廣告稿內容翻譯成英文再傳過來(否則翻譯廣告稿要另行收費),但我遇到的廣告稿幾乎百分之百都會出現一個共通的台式英文: “Welcome(歡迎) to visit(來拜訪) us(我們).” ,這是中文使用者很特有的自創英文。
我已經遇到手軟和眼球軟了。”welcome”的用法在網路上有非常多介紹,已經是老梗中的老梗王,但我不解為何每天校對的稿子一定會出現那一句台式英文。 想來想去是因為中文邏輯的侵略性很強,所以非得再擊破一次,而且必須解釋得更詳細與系統化。你準備好領教”welcome”的奧義了嗎?
首先,”welcome”有3個詞性: 動詞(歡迎對方)、形容詞(獲得歡迎的)、名詞(「獲得歡迎」的這件事)。
welcome作為動詞
作為動詞時,”welcome”跟中文一樣是拿來「歡迎對方的」,例如「我歡迎你」(I welcome you.)、「他歡迎我們」(He welcomes us)。必須明確點出誰歡迎誰,誰是主詞,誰是受詞,不然會角色錯亂。然後,我們可在後面銜接「to (來到) + 地點/處所」。
正常的用法是「主詞 + welcome + 受詞 + to + 地點/處所」:
I welcome you to our house this weekend.
(我)歡迎(你)周末來造訪我們家。
如果你想要使用被動型動詞(be動詞 + welcomed),想表達被歡迎來到某處,可使用「主詞 + be動詞 + welcomed + 受詞 + to + 地點/處所」。
You are welcomed to our house.
歡迎來我們家 (你到我們家是被歡迎的)。
另一個作為動詞的用法如下:
He welcomed us with open arms.
他敞開雙臂歡迎了我們。
We were welcomed with open arms.
我們獲得了熱烈的歡迎。(我們被對方敞開雙臂熱烈歡迎。)
另外,動詞welcome不只能用來歡迎人,也能歡迎事物:
We welcome any suggestions.
我們歡迎任何建議。
welcome作為形容詞
作為形容詞時,”welcome”是指「獲得歡迎的」、「讓人覺得是可以歡迎的」。 它有幾種用法:
「主詞 + be動詞 + welcome + to + 地點/處所」
You are welcome to our house.
歡迎你來我們家 (你是讓我們想歡迎的)。
「主詞 + be動詞 + welcome + to + 動詞」
You are welcome to visit our house.
歡迎你來拜訪我們家。
這裡的welcome是拿來形容前面的You,說明你是讓人覺得可以歡迎的。
另外,也可以把to換成其他跟地點有關的介係詞:
You are welcome in our house.
我們家裡都歡迎你(你在我們家裡是受到歡迎的)。
Tourists are welcome on our beach.
我們的海灘歡迎觀光客(觀光客在我們的海灘上是受到歡迎的)。
我們甚至可在形容詞welcome前面加上「more than (超過)」,變成「主詞 + be動詞 + more than welcome + to + 動詞」。這裡的「more than (超過)」是強調超過了一般歡迎的程度,也就是極度歡迎,超出規格的歡迎,換句話說是非常歡迎:
You are more than welcome to visit our house.
非常歡迎你來我們家 (你是讓我們非常想歡迎的)。
還有,形容詞welcome除了可用來形容人是受歡迎的,也可用來形容事物:
This is a welcome suggestion.
這項建議獲得歡迎(這項建議是受到歡迎的)。
Your support would be more than welcome.
非常歡迎你的支持。
⚠小心陷阱:「主詞 + be動詞 + welcome + to + 名詞或代名詞」的句型
如果外國人說”You are welcome to my books on the shelf“,可能有兩種截然不同的意思。
Since you and I are bookworms, I guess you are welcome to my books on the shelf.
= Since you and I love books, I guess you are welcome to them (= the books) on the shelf.
既然你跟我都是書蟲,我想我會很歡迎你翻一翻我架上的書。 (我很希望歡迎你跟我一起享用)
If you still want to keep my books, you are welcome to them (= the books) on the shelf, or else I was going to dump them anyway.
如果你還想留著我的書,你想要就去我的書架上拿吧,反正我剛本來想要丟了。(反正我不需要了,你要就給你吧,我不太在乎)
welcome作為名詞
作為名詞時,”welcome”是指「『獲得歡迎』這一件事」。 常用的例句包括:
I will give you a warm welcome!
我會給你溫暖的歡迎!
I’m giving your idea a big welcome.
我對你的想法表示大大的歡迎。
You have overstayed your welcome.
你不再受歡迎了。滾吧。
“overstay”是「在某個地方待著(stay),待到已經超過(over)應該待的額度,說白話就是待太久了。」 如果外國人你說「你待太久了,濫用我給你的歡迎,把我給你的歡迎耗盡了」, 他是在暗示:「你做了讓我很不開心的事,我不歡迎你再待下去,你已經待超過了。」
welcome作為感嘆詞
welcome還有個特別的用法,是可以擺在句首,此時它是一種語氣詞,而不是動詞(不是命令詞)。如果要把welcome放在句子最前面,它就變成感嘆詞。我們可以單純只說”Welcome”(歡迎…歡迎!)就好。或者,在”Welcome”後面加上「to 地點」,例如:
Welcome!
歡迎!歡迎!(只在客人抵達你眼前時使用,當著面講)
Welcome to my country!
歡迎你來到了我們國家!(只在客人抵達你眼前時使用,當著面講)
Welcome放在句首當作語氣詞來使用時,只能在對方抵達面前時當面講,作用相當於中文接客時說的「歡迎光臨」。有人會想知道,如果客人還沒出發,我們想事先表達歡迎時要怎麼辦?這時要使用「形容詞」的句型:
You are welcome to our country, anytime!
隨時都歡迎你來我們國家!
別太小看welcome這個不起眼的字
看完了一輪,有些人會發現自己對welcome這個字有許多誤會,甚至用法比想像中複雜很多。其實這個字是一個很深的坑,有各種詞性的固定用法,都已是約定成俗的慣用方式,你不記起來照著使用,外國人還覺得你奇怪餒。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏