前幾天看電影【奪命公寓(1BR)】時有一個字引起我的注意。劇中老太婆因為某個不能破梗的原因走路搖晃站不住,女主角趕緊去攙扶老太婆。老太婆對她說自己有一點“wobbly”。
“wobbly”是從wobble這個原形動詞來的,把e去掉,加上了y之後變成形容詞。wobble的意思是小幅度來回擺動,例如家裡的吊扇用久了,接合部位會鬆脫,整台吊扇在運轉的時候就會擺來擺去,發出嘎嘎聲響。這種小幅度的擺盪就叫做wobble。看以下的影片就會懂了。
所以wobbly自然是形容來回擺動的狀態,套用在人身上,就是形容人的下盤不穩,以致於走路有點左擺右擺的,就是走路搖搖晃晃囉。
你可以形容酒鬼走路搖搖晃晃(That drunk guy is wobbly)、形容電動螺絲起子的嘴部會搖(wobbly screwdriver)使得嘴部很難對準螺絲頭、牙齒鬆鬆的(wobbly tooth),折斷的木板下半部被風吹得擺來擺去(wobbly wood plate)。
所以學英文單字要發揮想像力,wobbly這個字可以形容很多事物,中文意思可以自由發揮,但都脫離不出最原始的字義:小幅來回擺動。