泰勒斯在紀錄片中說從小出道就被家庭教導要做好事、正確的事。她試圖成為觀眾眼中的好女孩,也曾在言論的抨擊中迷失自我,最後重新拾回自己。她發現自己就算站在完美的舞台上,也不可能是完美的人(not a perfect person by any stretch)。這句課本沒教的英文怎麼來的、怎麼使用?還有什麼其他講法呢?
not...by any stretch / by no stretch
[nɑt ... baɪ ˈɛni strɛʧ / baɪ noʊ strɛʧ]
這兩句話都是簡寫,要了解其意義,必須先還原成「not...by any stretch of the imagination」、「by no stretch of the imagination」。strech是延伸、伸展出去的意思,而imagination是想像。stretch of the imagination是想像的延伸,也就是各種想像,引申成任何你想像得到的可能性。
介係詞by是透過、藉由。by any stretch of the imagination是透過任何(any)能想到的可能性。前面再加上not或no來否定,就變成「怎麼想像都不可能」、「絕不可能」的意思了。
By no stretch of the imagination did we see this coming(眼見這件事情的到來).
我們絕不會料到有這種事發生。
By no stretch will COVID be over anytime soon.
肺炎疫情絕不會隨時那麼快結束。
His words cannot be trusted(被信任) by any stretch.
他的話語絕不可信。
This bill(法案) by no stretch of the imagination is the end-all, be-all(最佳、最至上、最關鍵) solution(解決方案) to the crisis(危機). It's a compromise(妥協).
這條法案絕不會是解決這場危機的最佳方案,而只是一種妥協。
繞這麼遠。這兩句落落長的英文意思其實就等於一個英文字:never。例如:
By no stretch of the imagination did we see this coming. = Never did we see this coming.
His words cannot be trusted by any stretch. = His words can never be trusted.
以下還有其他同義的慣用語。
by no means
[baɪ ˈnoʊ minz]
means是個怪胎名詞,一定要加上s,才會是「方法、手段」的意思,要另外死背。by no means其實也可以聯想成by no means of the imagination,變成「透過任何方法、手段來想像都不可能」,這樣就好記很多了。
By no means am I going to help you!
要我幫你?想得美哩!
He is by no means a good person.
他絕非善類。
not in any way possible
[nɑt ɪnˈɛniweɪ ˈpɑsəbəl]
any way possible是任何(any)可能的(possible)方法(way)。介係詞in在這裡是「以...的形式」。前面再加上not來否定,就變成「以任何形式(in any way)都不可能(not possible)」,也就是絕不可能。
It is not in any way possible to successfully(成功地) predict(預測) every earthquake(地震).
根本不可能成功預測出每一次地震。
out of the question
[aʊtʌv ðə ˈkwɛsʧən]
out of是「在...之外」。定冠詞the是用來「指定」、「特定」後面的名詞,例如the cusotmers可能是指某一組你服務過的客人或是你前一句話提過的某組客人(你所特定、指定的客人),而customers就泛指一般的客人了(你沒特別限定是哪個客人)。question是提問的問題,而the question不是指世界上成千上萬隨便一個問題,而是你親身遇到的、你正在談論的、別人拿來跟你談的「特定問題」,這就是為何需要加上用來指定的the,來特定某個問題。
out of the question是指在說話者所討論的特定議題(問題)之外,根本就不存在於所討論的問題之內。好比我們看新聞常聽到政治人物說「這根本就與我們討論的問題無關(不在問題所涉及的範圍內,而是在範圍外),根本是個絕可不能發生的假議題」。out of the question就是「絕不可能」。
Your suggestion(建議) is out of the question.
你的建議根本就不可能(絕不可能採納或實現)。
但要注意,可別被另一句相似的英文搞混了:out of question。這句英文的差別在沒有定冠詞the,它的意思竟然完全相反,是「絕對是、無庸置疑、想當然是」的意思!英文有時真難搞。
這種難搞的英文要怎麼聯想才好記?我前面說過the question是特定的問題,例如「英國到底該不該脫歐?」、「我們能不能不賺錢活到一百歲(當然是out of the question的假議題,不可能啊)」。但沒有定冠詞的out of question,這裡的question就不是特定議題或問題,而是一種抽象詞,叫做「質疑」。所以out of question是指「在大家都會質疑的範圍之外」,不在質疑的範圍內,意思是根本不會也不用去質疑,不就是無庸置疑嗎?
Your suggestion is out of question the best!
你的建議絕對(無庸置疑)是最好的!(大家都不會質疑你,你的建議在被質疑的範圍之外)
總之,這樣記就好了。the question = 討論的特定問題;沒有the的question = 一般人會有的質疑(各種意想不到的質疑都有且不特定,所以才沒有the)。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱
我的專題喔! 🙏🙏🙏