如果你要問我:做書(做設計)跟寫字(文字創作)的差別在哪裡?我想,做書應該像談一場戀愛那樣,跟「寫字/創作」是完全不同的事,前者是跟另一個人一起牽手往前走,後者則是永遠的腦內革命。
幾個月前朋友pass一個工作給我,問我能不能做?可以啊!我說。跟書有關的,我應該沒有拒絕過,跟出版社合作的,應該都不用問我。(我很閒啊!沒有時間安排的問題。)
問題是,是一本台語文書,對於連台語聲調都還沒搞清楚的我,下海(笑)做這本書,會不會有太多困難?沒多想,反正我愛做書,答應了再說。
大概是十年前吧!我應該就做過一些台語文書,但接案是這樣,有人來問我接,我倒是沒有很積極一定要做哪種類別的東西,倒是做了很多不同種類的東西。
沒有走上「編輯」之路,而成為一個「設計」,主要可能還是我不是一個適合「溝通的窗口」(沒耐性XD)倒是是一個很好的執行者。
做這本《你無聽–過ê格林童話》還是遇到了不少的溝通狀況,像是一個脾氣不好的情人在跟自己喜歡的事談戀愛那樣,明明就非常喜歡那樣一件事,想要把自己所能的發揮到極致,又常會因為溝通上搞不懂別人說的話而發脾氣,然後再乖乖的把需要解決的問題一項一項解決。
做書(做設計)應該是我這輩子最感愉快的事了。某日就在Facebook寫:雖然沒有讀很多書,但是好喜歡書喔。(好喜歡做書喔。)
做這本書遇到最大的困難還是覺得自己識字不夠。說到底「字」的部分如果在分工上,應該屬於編輯的工作,但對於一個做過編輯的設計(我)來說,無法辨識台語文的羅馬字實在是一件很痛苦的事,如果看得懂就可以直接改掉,或是不會漏掉太多的細節(一直改稿對美編和文編都是痛苦的。)
這幾年台語文書市還算台灣出版界滿活躍的一塊,把台語文的羅馬字學好,變成了某些台灣人的運動,前有台語版
《小王子》的熱賣,以及許多台語教學的影片熱播,在clubhouse出現初期也有許多台語頻道在交流,接續有格林童話(後續還有)還能參與製作也是開心!
關於「恐怖的格林童話」中文書市有陣子也是挺火熱的,但翻成台語文應該還是第一冊。希望有更多人可以透過童話故事練習、學習台語文。
感謝主編麗君、編輯助理于棋、繪者近藤綾包容我那些做設計時的龜毛和有時很火爆的字句,也特別謝謝前衛出版的清鴻在編輯印刷的細節大力的支援做為溝通的橋樑。雖然我只是一本書很邊緣的角色,但能夠把這些文字、圖像從各自的檔案結合成一本可以交給讀者的書,應該是我最後走上設計這一途最滿足的事了。
《你無聽–過ê格林童話》
「世界文學台讀少年雙語系列」以建立青少年對在地主體ê認同以及hùn闊ê世界觀為目標,按算thai選英美、日、德、法、俄、越等國ê名著,以台文進行忠於原典ê翻譯轉寫,收錄原文雙語出版。透過台灣話閱讀經典文學ê真髓,引tshuā讀者認bat各國無仝時間、空間ê真實面腔kap文化內涵。
本冊收錄德國民間文學5篇,包括「Rotkäppchen」(紅帽á)、「Hänsel und Gretel」(番薯kap月桃)、「Aschenputtel」(塗炭á)、「Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich」(田蛤á王子)以及「Rapunzel」(阿妹á),成作系列第一冊《你無聽–過ê格林童話》,拍開讀者ê眼界,做伙感受hām往過無仝ê氣氛kap內容。
《你無聽–過ê格林童話》
2021.06.16/前衛出版
譯者:邱偉欣主編:陳麗君
編輯助理:高于棋
插畫:近藤 綾(木戶愛樂)
ISBN:9789578019478