「我叫禹英禑,正著唸、倒著唸都一樣,黑吃黑、多倫多、石榴石、文言文、鹽酸鹽、禹英禑。」,韓劇《非常律師禹英禑》掀起的熱潮,大家一定會對禹英禑的這段自我介紹詞印象深刻,但多數台灣人並不知道這段介紹詞,台灣Netflix並非照原文翻譯,結果卻讓人誤以為「禹英禑」正著唸倒著念都一樣所以唸做「ㄩˇ英ㄩˇ」。
實際上,禹英禑的這段介紹詞,韓文所用的名詞是토마토(番茄)、스위스(瑞士)、인도인(印度人)、별똥별(流星)、기러기(大雁),這些名詞跟우영우(禹英禑)一樣,韓文的唸法是正著念倒著念都一樣。
《非常律師禹英禑》編劇文智媛在一次韓國雜誌的專訪中提到,為什麼會編寫禹英禑的「正著唸倒著唸」的介紹詞,她說想傳達「尊重多樣性」,人都會用不同面向去評斷人、事、物,但回歸這個體的本質都一樣,端看自己用什麼觀點去看待。
事實上韓國正著唸到著唸都一樣的詞還不少,例如星期天일요일、地鐵驛三站역삼역(有別台灣稱「站」,韓國將地鐵車站稱為驛),但是編劇為了讓韓國以外的觀眾能夠理解她的用意,特別選擇像是토마토「to-ma-to」(番茄)、스위스(瑞士)外來語直接翻成韓文的用詞,希望藉此加深觀眾對於禹英禑우영우(拼音是woo young woo)一樣,正著唸倒著唸都一樣的印象。
台灣翻譯捨棄多數國家採用韓文原文或用(woo young woo)去發想同樣類似意涵的詞,台灣翻譯自創的「黑吃黑」、「石榴石」等中文詞彙,雖然達到正著唸倒著唸的印象,卻忘了用中文發音主角名字是ㄩˇ英ㄨˊ,並沒有正著唸倒著唸都一樣,影響更甚的是,很多人會跟桃園市長鄭文燦一樣,都以為禑唸「ㄩˇ」,甚至資深媒體人范琪斐在YT做了一個「禹英禑」影片為何在全世界會掀熱潮的影片,從頭到尾她都說禹英ㄩˇ,還得後製趕緊在影片右上方打上正確發音是ㄨˊ,就知道台灣的Netflix擅改很重要的文字原意,影響有多大。
翻譯不是一定要用原意,但重要的「信雅達」原則必須遵守,真正了解編劇創造這些文字的目的,不要再用自己的本位主義去看待事物。遺憾的是,這次翻譯還是以自己本位主義出發,結果卻「本末倒置」,為了表達劇中禹英禑想說的正著唸倒著唸都一樣的詞,改用「黑吃黑」等名詞,卻忘了當創造這些的確是正著唸倒著唸都一樣的中文發音名詞時,卻忘了主體的「禹英禑」唸法就沒有正反相同,且創造的「黑吃黑」、「文言文」、「鹽酸鹽」等都只是該詞前後一樣的字,也嚴重誤導讓人以為「禹」是否等於「禑」。
在其他串流平台,翻譯方式值得學習,就是在韓文原來名詞的後面加個中文註解,讓大家了解這些詞的韓文意思,也可正確理解女主角禹英禑講的這些名詞,正著唸倒著唸都一樣的原因,而且也不會再出現戲中有人開玩笑要稱禹英禑是「to-ma-to律師」(番茄),禹英禑卻露出害羞一面,台灣卻翻成「黑吃黑律師」,又豈會是害羞的表情呢?
不過,還是要感謝NETFLIX台灣團隊,沒有像中國翻譯一樣,為了正著唸倒著唸都一樣,硬是把主角名改成「禹英雨」。同時也折服編劇選用「禑」這個用韓國人或台灣人都很陌生發音的字,藉此傳達此劇主題,我們對自閉症朋友的陌生與不了解,容易只從自己的經驗或觀點看待他們。