去日本旅行時,覺得最可惜的是不會日文,無法跟路人偶爾的閒聊。有幾次遇過幾個中文還行的民宿主人就能問一些當地的祕密景點或是時間的安排上能得到當地人的訊息,就方便不少。其中幾次遇過一個天津移民到東京的中國人,以及很早就到日本深耕的日本人,剩下的就是英文跟我一樣破爛但偶爾還是能簡單對話的日本人。
去了日本幾回,依賴著漢字只要寫得出來,不用開口簡單的對話還是行,加上從小看日劇,有些單詞還是能聽會說,倒是每回想要背好五十音就是怎麼也背不起來。
一九年去韓國前,我對韓國的印象大概就停在台灣第四台播的那些帥哥美女兼配很怪的中文語調的韓劇裡,還有「好想贏韓國」的棒球魂裡,沒有特別不喜歡韓國也沒有被韓流洗腦。看了不少韓國電影,但就是沒有認真看過一部韓劇。去了韓國也沒有像去日本一樣,回台灣就想把語言學好。
一直到看完《陽光先生》因為太喜歡這劇裡的主角,就上網查著查著發現了有人將劇本逐字的寫出來,但只能就著google翻譯讀(或是韓國很好用的
papago的app及網站) 。在韓國發行劇本好像是滿平常的事,比較火熱的如《信號》、《祕密森林》、《雖然是神經病但沒關係》⋯⋯都有譯成台版(我都有買,但其實我都沒看劇)但有更多是沒有台版而有韓文版的,(如《我們的藍調時光》)於是腦波很弱的想要讀劇本而開始興起「想學韓文」這件事。
開始認識韓文,要從子音母音背起,這才發現五十音都背不完整的我竟然可以很快記得韓文的發音規則(它有一定的邏輯)雖然還沒有辦法流暢、連貫的看到字就反應讀出來,但是聽可以多少拼出字,也慢慢的能讀出日常看得到的韓文字詞。
韓文還沒進入文法前比較難的應該還是四十音的組合後加上받침(終聲或尾音)的組合有一堆連音和變化。最有趣的是如果有一定台語基礎的人,會發現很多韓文讀起來不只有像日文一樣加入了英文發音的外來語,還有很多是日本殖民台灣時期順勢的也變成台語外來語的日文發音,或是類似台語的發音(當然也很多中文漢字的讀音。)
讀音需要花一點時間練習它們組合在一起怎麼發音好,而要寫一手好看的韓文字,比寫中文還難。某部分當然也是因為它不是從小學的語言,要像寫了幾十年的中文一樣寫得好看,還是需要經過那種小孩學寫字的過程。
雖然坊間有好多好多習字帖,但身為一個設計排版專業的人來說,就是會「想要有自己學習順暢的書寫版面」來練習。於是就東排排、西摸摸,搞了一個可以列印出來的文件。
本來我是想要做成A4可以裝釘成A5大小的小筆記本(而且想做來賣錢),但後來覺得有折頁的不太好算頁數,裝釘還要裁切,不如用手邊A5大小的活頁紙來列印,就順勢將原先排成A4大小的表格再拆成A5的活頁本大小。
其中有母音、子音、終聲、四十音的部分,都放了發音的標示,以及兩頁的詞與句子的格線(它們都有三列,可寫韓文、發音、中文)練習的格子裡都用淡灰色的方式可以描著寫。但由於我還是個韓文笨蛋(連同打字也是笨蛋)所以可能會有出錯,如果有誰校對到錯字可以告訴我,我會更改同一個檔案讓它維持在最正確的狀態。
如果有需要的人可以來
這裡下載。都是單面列印,活頁紙的洞洞在左手邊,列印的時候紙要放對,不然會太靠洞洞邊。
之後也許會在學習句子時再把一些常用例句也做成練習抄寫的頁面來提供大家下載。
然後我最近日子有點滿,除了運動外就是有一些案子都在進行,也忙著看韓劇、電影(也算半研究韓國影視)和學韓文。寫文的節奏就緩緩的不勉強天天寫了。(還是有東西寫,就是腦子會想做其他的事。)
有興趣就一起學韓文吧!要寫出一手好看的韓文字真不簡單。但學習的過程還是覺得會寫繁體漢字的中文人們很厲害。畢竟不只要記字音還要記相對應的字形和文法,真的是件滿厲害的事!
圖:我的自製封面XDDDD及內頁樣式