受中文影響 講到日本朋友學生們總會脫口而出「日本の友達」
但你知道嗎?
「日本の友達」和「日本人の友達」之所以意思不一樣
關鍵就在助詞「の」的解讀方式
①〔地方〕+の+名詞
這裡的助詞「の」表示所在地
例如:
家の人⇒家裡的人
ふるさとのおばあちゃん⇒在故鄉的奶奶/外婆
所以「日本の友達」意思是位在日本的朋友
可能是日本人也可能是住在日本的外國人
②〔國家/單位/機關團體/地區〕+の+名詞
這裡的助詞「の」表示所屬關係
後面的名詞表示隸屬於前者之下人事物
例如:
商社(しょうしゃ)の営業(えいぎょう)⇒貿易公司的業務人員
東京の渋谷(しぶや)⇒東京的澀谷地區
所以「日本人の友達」
意思是歸屬於日本人的朋友
也就一定是日本國籍的人
順帶一提
如果想要說『住在台灣的日本人朋友』
這樣條件比較複雜的句子
最好使用名詞修飾 即動詞普通形+名詞
「台湾に住んでいる日本人の友達」
才能夠清楚表達喔!