「還撐得過去啦」、「還算行啦」可以用兩種不同的日文來表達。
「いける」又寫成「行(い)ける」,原本意思是「可以前往」,既然可以前往就代表可以通行,所以又延伸出「可以行得通」的意思。
「まあまあ」是形容不去看細節,只看大概的、大致上的狀況。「まあまあいける」就是大致上行得通,如果用來描述生計就是指生活上還過得去,用來描述身體就是身體狀況還撐得過去。
私(わたし)は癌(がん)ですが、体(からだ)はまあまあいけるから、次回(じかい)の治療(ちりょう)まで働(はたら)き続(つづ)きたいです。
私は癌 ですが(雖然、但是)、体(身體) は まあまあいける から(因為...所以)、次回の治療 まで(到...截止) 働き続きたい(想繼續工作) です。
我有罹癌,不過我身體還過得去,所以想要繼續工作直到下一次的治療為止。