方格精選

[用英文說日本文化]日本人乘涼的地方:緣側

閱讀時間約 1 分鐘
繼續來翻一下這本日英字典囉,因為是網路購買,事先不能翻閱,拿到了以後,到處前後翻閱,第一個當然就是來翻いくえ先生的專長建築囉!我還蠻訝異裡面收了好多建築單字(但是唯獨有一個字沒有!這就是為什麼要有人寫書,要有很多本字典的原因啦!)。
扭蛋大舉攻進了大街小巷,不過,いくえ先生很少扭扭蛋。在日本看到這個系列很可愛,忍不住扭了一個:
因為柴犬坐姿像路霸,我自己把它叫做「靠緣側系列」。
我這個「靠緣側吃飯(有嗎?)」的人,看到緣側總要尖叫一下XD
「ふちやすみ」我怎麼翻譯成「靠緣側」呢?「緣側」,有「邊」「緣」的意思,位於日本住宅的周圍邊緣。
看看英文解釋吧!
a Japanese-style veranda floor; a woodn deck outside. It is the narrow board floor under the eaves of the roof projecting from a Japanes-stype tatami-mat room.
室內和室外空間之間,相鄰著的半戶外陽台空間。狹長的空間當中,鋪著木板。區隔著座敷榻榻米空間和外面。
「緣側」在空間意思上是一個半戶外的空間。

問題:把緣側與室內空間隔開來的是?1)襖 2)門 3)障子

石錦明老師攝影
這是另外一個小貓在緣側上睡覺的系列。
大家覺得哪個系列可愛呢?
單字:日向ぼっこ(ひなた):曬曬陽光,非常悠閒的樣子(尤其可以形容小貓)
地點用「で」

日本住宅建築教學:本張有畫「踏脫石」

avatar-img
928會員
242內容數
在我們的生活裡面,處處受到日本文化的影響。現在去日本旅遊的人眾多,也有許多漫畫及日劇受到大家的喜愛。 本專欄作者是日語老師,也是文化研究者。從輕鬆有趣的角度,解析日本文化及日語,並且教大家一些日語中的文化內涵。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
京築居的沙龍 的其他內容
這次在日本,我收了兩本日英字典,與文化有關。日本人真的很嚴謹,出了各式各樣的字典,我也會慢慢分享我手上的字典收藏。 漬物的英文是什麼呢
暑中見舞とは、夏場のご挨拶として、知り合いにハガキをだすことです。暑中見舞を書くときには、最初に「暑中お見舞申し上げます」と書きます。「暑い夏のなか、お見舞いをお申し上げます」、つまり「夏は暑いですけど、お元気ですか」の意味をしています。
前幾天粉絲團的po文 今日はとても暑いです。 1.汗びっしょりになりました。(流汗流到汗流夾背的樣子) 2.汗がダラダラ流れました。(ダラダラ是身體流出汗的樣子) 猜猜日本人平常形容流汗流很多的樣子,是用哪一句? 今天要介紹的是擬態語的限定用法喔
多謝款待可以說是いくえ先生最喜歡的日劇,主角メイ子代表了當時新時代女性主動追求感情的新氣象,其丈夫西門悠太郎是學建築的,回到故鄉大阪以後,他的上司是以日本建築史中著名的一位建築師武田五一為其藍本。當然的,還有它的告白台詞,巧妙的利用了日文元素中的動詞變化以及日本文化轉譯。
這次在日本,我收了兩本日英字典,與文化有關。日本人真的很嚴謹,出了各式各樣的字典,我也會慢慢分享我手上的字典收藏。 漬物的英文是什麼呢
暑中見舞とは、夏場のご挨拶として、知り合いにハガキをだすことです。暑中見舞を書くときには、最初に「暑中お見舞申し上げます」と書きます。「暑い夏のなか、お見舞いをお申し上げます」、つまり「夏は暑いですけど、お元気ですか」の意味をしています。
前幾天粉絲團的po文 今日はとても暑いです。 1.汗びっしょりになりました。(流汗流到汗流夾背的樣子) 2.汗がダラダラ流れました。(ダラダラ是身體流出汗的樣子) 猜猜日本人平常形容流汗流很多的樣子,是用哪一句? 今天要介紹的是擬態語的限定用法喔
多謝款待可以說是いくえ先生最喜歡的日劇,主角メイ子代表了當時新時代女性主動追求感情的新氣象,其丈夫西門悠太郎是學建築的,回到故鄉大阪以後,他的上司是以日本建築史中著名的一位建築師武田五一為其藍本。當然的,還有它的告白台詞,巧妙的利用了日文元素中的動詞變化以及日本文化轉譯。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
耳邊風是中文很特有的描述方式,英日文雖然都沒有這種比喻,卻很巧都有「左耳進右耳出」的說法,你知道怎麼說嗎?日文更妙用管子來比喻耳邊風,這是怎麼回事?
Thumbnail
「交集」這個字應該讓不少人很頭痛怎麼表達吧?這「交」和「集」就算要直譯也翻不出來。我看過有人講interaction(互動),但互動和交集是兩碼子事,有互動不代表一定有交集,政治理念的差異(無交集)和政治行為(保持互動)也是如此。英日文用到的字眼其實跟我們想像的不太一樣。
Thumbnail
日文漢字會騙人。你以為那個「眼鏡」是名偵探柯南臉上戴的眼鏡?那你就誤會了。這種中文壓根不會有的表達邏輯實在很怪奇。想知道日本人說這句話時腦裡在想什麼嗎?這次我們來破解日文漢字的奧義。
Thumbnail
大家有沒有注意過國外電影的對話出現「你這血氣方剛的傢伙」時,英日文是怎麼說的?《論語季氏》有句話說「及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥」,血氣方剛與其是精力旺盛,更該說是容易衝動易鬥。怎麼用英日文表達這種意境?
Thumbnail
台灣的本土感染受到其他國家媒體的關注,這幾天日本作者也數次寄信來關心台灣疫情的狀況。他說日本媒體開始報導台灣在搶購物資,這現象在一年前的日本也發生過。對了,你知道搶購、缺貨、價格飆漲的日文怎麼講嗎? 
Thumbnail
如果我學日本人說,每個人都有自己的「真骨頂」,你會以為我是什麼意思呢?真骨頂難不成是人的頭蓋骨嗎?痾...可以這麼講,但也不全然如此 (又來了~笑)。總之,我們再來看日本人怎麼又發明這麼奇葩的漢字出來。另外,解開「真骨頂」的謎底後,我在文末會同場加映英文的表達方式。
Thumbnail
一場疾病的全球大流行下,有人今年初剛開店就出師不利,有人必須賠本取消旅遊規劃。這超過半年以來,國外廠商與同業向我大嘆苦日子難過,但我們都在信尾彼此安慰鼓勵,說人類一定會戰勝,我們會撐得過去。這時你想說「別灰心,事情都會過去的」,要怎麼用英日文講最自然呢?
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
耳邊風是中文很特有的描述方式,英日文雖然都沒有這種比喻,卻很巧都有「左耳進右耳出」的說法,你知道怎麼說嗎?日文更妙用管子來比喻耳邊風,這是怎麼回事?
Thumbnail
「交集」這個字應該讓不少人很頭痛怎麼表達吧?這「交」和「集」就算要直譯也翻不出來。我看過有人講interaction(互動),但互動和交集是兩碼子事,有互動不代表一定有交集,政治理念的差異(無交集)和政治行為(保持互動)也是如此。英日文用到的字眼其實跟我們想像的不太一樣。
Thumbnail
日文漢字會騙人。你以為那個「眼鏡」是名偵探柯南臉上戴的眼鏡?那你就誤會了。這種中文壓根不會有的表達邏輯實在很怪奇。想知道日本人說這句話時腦裡在想什麼嗎?這次我們來破解日文漢字的奧義。
Thumbnail
大家有沒有注意過國外電影的對話出現「你這血氣方剛的傢伙」時,英日文是怎麼說的?《論語季氏》有句話說「及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥」,血氣方剛與其是精力旺盛,更該說是容易衝動易鬥。怎麼用英日文表達這種意境?
Thumbnail
台灣的本土感染受到其他國家媒體的關注,這幾天日本作者也數次寄信來關心台灣疫情的狀況。他說日本媒體開始報導台灣在搶購物資,這現象在一年前的日本也發生過。對了,你知道搶購、缺貨、價格飆漲的日文怎麼講嗎? 
Thumbnail
如果我學日本人說,每個人都有自己的「真骨頂」,你會以為我是什麼意思呢?真骨頂難不成是人的頭蓋骨嗎?痾...可以這麼講,但也不全然如此 (又來了~笑)。總之,我們再來看日本人怎麼又發明這麼奇葩的漢字出來。另外,解開「真骨頂」的謎底後,我在文末會同場加映英文的表達方式。
Thumbnail
一場疾病的全球大流行下,有人今年初剛開店就出師不利,有人必須賠本取消旅遊規劃。這超過半年以來,國外廠商與同業向我大嘆苦日子難過,但我們都在信尾彼此安慰鼓勵,說人類一定會戰勝,我們會撐得過去。這時你想說「別灰心,事情都會過去的」,要怎麼用英日文講最自然呢?