方格精選

翻譯人必備的 UX 思維

閱讀時間約 3 分鐘
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Source: https://looknews.cc/comic/1094545.html

🖌翻譯信條:信達雅


翻譯早年的信條追求「信、達、雅」,其中的「達」被衍生出 Readability (可讀性) 的要求;如果我們再深入想一想「可讀性」除了要求翻譯人具備文字通順,是否也可以有更高層級的 UX 目標: 讓讀者讀起來很舒服

🖌翻譯圈的政治正確性

讀起來很舒服看似很抽象的概念,我舉一個很輕鬆易懂的例子。Covid-19 =「武漢肺炎」,如果社群平台或產品服務內容上出現「武漢肺炎」,九成九的中國用戶應該會爆怒;而許多科技大廠也要求本地化團隊將 “Country” 翻譯成「國家/地區」,也是避免一些用戶讀起來不舒服。

🖌人名翻譯漢化程度

上面幾個例子比較常被視為「政治正確性」,在 PTT上 有一篇文章再討論國外小說/影視以及職棒洋將人名翻譯的本地化程度。經典小說《 Gone with the Wind》書名被譯為《飄》,而翻拍的電影則譯為《亂世佳人》;主角群名字的譯法非常瓊瑤:
郝思嘉(Scarlett O'Hara)
衛希禮(Ashley Wilkes)
韓媚蘭(Melanie Hamilton)
白瑞德(Rhett Butler)
早年台灣閱聽者較少接觸英文,使用偏中式命名邏輯可以讓觀眾有比較好的 UX 享受。台灣市場隨著時代進步,整體社會國際化程度也提升,過於中式譯名反而跟劇情格格不入造成不舒服的 UX 過程。所以目前主流的處理方式採折衷,除了更貼近原本發音,選字上盡量採用百家姓、常見的命名文字或是意譯,此策略可以避免全採用音譯造成「人名的臉盲症」,也不會是全中式譯法造成代入感障礙:
不利多(Dumbledore)
東尼·塔克(Tony Stark)
普(Trump)
灰背(Fenrir Greyback
Source: https://clear-accent.com/2016/challenges-of-translation/
網路科技的發達也讓台灣閱聽者有更多管道接觸對岸「字幕組」的翻譯影片,不難發現兩岸雖屬同文但習慣譯法卻不同,中國譯者習慣採用音譯(中國政府似乎規定媒體內容不準出現外文):
特朗普(Trump)
格雷伯克(Fenrir Greyback

🖌翻譯人的 UX 思維

從這些例子我們可以觀察到,翻譯人確實需要具備 UX 思維。光是翻譯人名就需要洞察民情,做翻譯時有哪些行為可以確保讀者可以享受舒服的 UX 過程:
  1. ㊙️收集各種情境/文化的行話
    許多人常常問說平常會花時間背單字嗎?我都會說只會收集行話
    例如這一句開場白:Your presence honors us”
    *如果閱聽眾是公部門或位階較高,就會翻成「您的來訪讓我們蓬蓽生輝」
    *如果閱聽眾是年輕族群,就會翻成「歡迎來訪」
  2. ㊙️小心 Google 搜尋
    谷歌大神是許多人查資料的必備神器,對台灣譯者而言要非常謹慎選擇資料來源,因為即使內容是繁體但往往是簡體網站直接轉譯過來。兩岸的譯法差異不小,各領域常用行話也不一樣。如果選錯來源,可能會造成負面 UX。
  3. ㊙️雙語詞彙網
    國家教育研究院的雙語詞彙網提供蠻豐富的專業詞彙查詢,讓翻譯人可以選擇不同領域或情境的選詞。
為什麼會看到廣告
avatar-img
67會員
55內容數
1.大人學的多語活動與商用讀書會 2.軟性活動介紹:多語品酒/茶/咖啡會、多語沙發
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Cliff Yang的沙龍 的其他內容
除了可以幫助發音底子較差的學習者加強唸英文的肌肉、口說腔調,其實還有兩個進階的學習效果:提升〔短期記憶力〕與〔一腦多用〕。 本篇文章適合 1. 想要考翻譯研究所 2. 想要加強口譯技巧 3. 被虐屬性爆表的學習者。
許多英文學習文章都推薦過跟讀練習 (Shadowing),比較少人了解〔為什麼要練跟讀〕以及〔跟讀練習的學習效果〕
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念 (原文在此) 今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字!
語你看世界系列帶大家賞析 Harvard Business Review 與經濟學人等國際刊物文章,不但與世界接軌也帶領大家解構文章,不再望文嘆息!
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念 (原文在此) 今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字 Part 2!
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念。今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字!
除了可以幫助發音底子較差的學習者加強唸英文的肌肉、口說腔調,其實還有兩個進階的學習效果:提升〔短期記憶力〕與〔一腦多用〕。 本篇文章適合 1. 想要考翻譯研究所 2. 想要加強口譯技巧 3. 被虐屬性爆表的學習者。
許多英文學習文章都推薦過跟讀練習 (Shadowing),比較少人了解〔為什麼要練跟讀〕以及〔跟讀練習的學習效果〕
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念 (原文在此) 今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字!
語你看世界系列帶大家賞析 Harvard Business Review 與經濟學人等國際刊物文章,不但與世界接軌也帶領大家解構文章,不再望文嘆息!
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念 (原文在此) 今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字 Part 2!
Wine Folly 為葡萄酒初學者提供了 7 個喝酒基本侍酒與品飲概念。今天流浪騙酒師就帶大家細細品嚐 Wine Folly 文章的名言佳字!
你可能也想看
Google News 追蹤
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
本書作者施益堅是個德國人,原本書是寫給德國人看的台灣導覽指南,烏克蘭戰爭爆發後突然在德國爆紅,就被翻成中文。我想玉山社會翻成中文的原因,當然不是因為單純外銷轉進口,這本書把台灣寫得多好多讚,所以要轉回來台灣鼻香一下,而是本書實在是太精準捕捉到台灣民主轉型過程中涉及的複雜文化歷史議題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
在今天的世界裡,資訊太多了,這讓我們閱讀的方式都改變了。 大家不再是一個字一個字地讀,而是用眼睛快速掃過文字。 這是因為我們的大腦在讀的時候,不是一個字母一個字母地去認,而是把一個單字當成一個整體來看。 單字的開頭和結尾特別重要,中間的字母即使亂了點,大多數人還是看得懂。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
在這個以用戶為中心的時代,了解UX設計的本質對於設計師和組織來說是至關重要的。本指南將提供一系列有助於創造無縫且易於存取的用戶體驗的實用技巧、洞見和資源。
Thumbnail
在當今逐漸以用戶經驗(UX)為核心的商業環境中,理解並實施有效的UX設計變得至關重要。用戶人格畫像是工具之一,它幫助企業提升UX成熟度並建立更有效的設計實踐,這不僅可能增加收入還能在組織中產生積極的連鎖效應。本文將探討用戶人格畫像的定義、UX成熟度的各個層級,並解釋這些概念如何幫助組織進行轉型。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
本書作者施益堅是個德國人,原本書是寫給德國人看的台灣導覽指南,烏克蘭戰爭爆發後突然在德國爆紅,就被翻成中文。我想玉山社會翻成中文的原因,當然不是因為單純外銷轉進口,這本書把台灣寫得多好多讚,所以要轉回來台灣鼻香一下,而是本書實在是太精準捕捉到台灣民主轉型過程中涉及的複雜文化歷史議題。
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
在今天的世界裡,資訊太多了,這讓我們閱讀的方式都改變了。 大家不再是一個字一個字地讀,而是用眼睛快速掃過文字。 這是因為我們的大腦在讀的時候,不是一個字母一個字母地去認,而是把一個單字當成一個整體來看。 單字的開頭和結尾特別重要,中間的字母即使亂了點,大多數人還是看得懂。
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
在這個以用戶為中心的時代,了解UX設計的本質對於設計師和組織來說是至關重要的。本指南將提供一系列有助於創造無縫且易於存取的用戶體驗的實用技巧、洞見和資源。
Thumbnail
在當今逐漸以用戶經驗(UX)為核心的商業環境中,理解並實施有效的UX設計變得至關重要。用戶人格畫像是工具之一,它幫助企業提升UX成熟度並建立更有效的設計實踐,這不僅可能增加收入還能在組織中產生積極的連鎖效應。本文將探討用戶人格畫像的定義、UX成熟度的各個層級,並解釋這些概念如何幫助組織進行轉型。