方格精選

翻譯人必備的 UX 思維

更新 發佈閱讀 4 分鐘
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?


raw-image

🖌翻譯信條:信達雅


翻譯早年的信條追求「信、達、雅」,其中的「達」被衍生出 Readability (可讀性) 的要求;如果我們再深入想一想「可讀性」除了要求翻譯人具備文字通順,是否也可以有更高層級的 UX 目標: 讓讀者讀起來很舒服

🖌翻譯圈的政治正確性

讀起來很舒服看似很抽象的概念,我舉一個很輕鬆易懂的例子。Covid-19 =「武漢肺炎」,如果社群平台或產品服務內容上出現「武漢肺炎」,九成九的中國用戶應該會爆怒;而許多科技大廠也要求本地化團隊將 “Country” 翻譯成「國家/地區」,也是避免一些用戶讀起來不舒服。

🖌人名翻譯漢化程度

raw-image

上面幾個例子比較常被視為「政治正確性」,在 PTT上 有一篇文章再討論國外小說/影視以及職棒洋將人名翻譯的本地化程度。經典小說《 Gone with the Wind》書名被譯為《飄》,而翻拍的電影則譯為《亂世佳人》;主角群名字的譯法非常瓊瑤:
郝思嘉(Scarlett O'Hara)
衛希禮(Ashley Wilkes)
韓媚蘭(Melanie Hamilton)
白瑞德(Rhett Butler)

早年台灣閱聽者較少接觸英文,使用偏中式命名邏輯可以讓觀眾有比較好的 UX 享受。台灣市場隨著時代進步,整體社會國際化程度也提升,過於中式譯名反而跟劇情格格不入造成不舒服的 UX 過程。所以目前主流的處理方式採折衷,除了更貼近原本發音,選字上盡量採用百家姓、常見的命名文字或是意譯,此策略可以避免全採用音譯造成「人名的臉盲症」,也不會是全中式譯法造成代入感障礙:
不利多(Dumbledore)
東尼·塔克(Tony Stark)
普(Trump)
灰背(Fenrir Greyback

raw-image

網路科技的發達也讓台灣閱聽者有更多管道接觸對岸「字幕組」的翻譯影片,不難發現兩岸雖屬同文但習慣譯法卻不同,中國譯者習慣採用音譯(中國政府似乎規定媒體內容不準出現外文):
特朗普(Trump)
格雷伯克(Fenrir Greyback

🖌翻譯人的 UX 思維

從這些例子我們可以觀察到,翻譯人確實需要具備 UX 思維。光是翻譯人名就需要洞察民情,做翻譯時有哪些行為可以確保讀者可以享受舒服的 UX 過程:

  1. ㊙️收集各種情境/文化的行話
    許多人常常問說平常會花時間背單字嗎?我都會說只會收集行話
    例如這一句開場白:Your presence honors us”
    *如果閱聽眾是公部門或位階較高,就會翻成「您的來訪讓我們蓬蓽生輝」
    *如果閱聽眾是年輕族群,就會翻成「歡迎來訪」
  2. ㊙️小心 Google 搜尋
    谷歌大神是許多人查資料的必備神器,對台灣譯者而言要非常謹慎選擇資料來源,因為即使內容是繁體但往往是簡體網站直接轉譯過來。兩岸的譯法差異不小,各領域常用行話也不一樣。如果選錯來源,可能會造成負面 UX。
  3. ㊙️雙語詞彙網
    國家教育研究院的雙語詞彙網提供蠻豐富的專業詞彙查詢,讓翻譯人可以選擇不同領域或情境的選詞。


raw-image


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Cliff Yang的沙龍
67會員
55內容數
1.大人學的多語活動與商用讀書會 2.軟性活動介紹:多語品酒/茶/咖啡會、多語沙發
Cliff Yang的沙龍的其他內容
2024/04/14
2024 酒莊之旅再度啟航~ 紀錄出發前規劃行程與團友討論的大小事~ 也提供想要自助的酒鬼們如何自助酒莊之旅的資訊
Thumbnail
2024/04/14
2024 酒莊之旅再度啟航~ 紀錄出發前規劃行程與團友討論的大小事~ 也提供想要自助的酒鬼們如何自助酒莊之旅的資訊
Thumbnail
2023/12/10
🔺拜訪酒莊切記要預約 原本完成 Le Chiuse 行程後,規劃隨意在 Montalcino 古鎮散步跟快閃幾家 Le Chiuse 推薦的酒莊。但可惜有一間無法接受 Walk in,當天下午就只在 Poggio Antico 單純品酒 █ Poggio Antico 車子開進酒莊大門後,
Thumbnail
2023/12/10
🔺拜訪酒莊切記要預約 原本完成 Le Chiuse 行程後,規劃隨意在 Montalcino 古鎮散步跟快閃幾家 Le Chiuse 推薦的酒莊。但可惜有一間無法接受 Walk in,當天下午就只在 Poggio Antico 單純品酒 █ Poggio Antico 車子開進酒莊大門後,
Thumbnail
2023/12/04
▋Le Chiuse 早上在 Canalicchio Di Sopra 酒莊待到中午十二點多後,繼續前往至 Montalcino 這三晚的酒莊住宿 Le Chiuse。Farmhouse 也是走傳統石礫屋簷風格,走進室內後最亮眼的是很溫馨且空間感很寬敞的客廳,沙發前面還有一個傳統壁爐。
Thumbnail
2023/12/04
▋Le Chiuse 早上在 Canalicchio Di Sopra 酒莊待到中午十二點多後,繼續前往至 Montalcino 這三晚的酒莊住宿 Le Chiuse。Farmhouse 也是走傳統石礫屋簷風格,走進室內後最亮眼的是很溫馨且空間感很寬敞的客廳,沙發前面還有一個傳統壁爐。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
透過蝦皮分潤計畫,輕鬆賺取零用金!本文分享5-6月實測心得,包含數據流程、實際收入、平臺優點及注意事項,並推薦高分潤商品,教你如何運用空閒時間創造被動收入。
Thumbnail
透過蝦皮分潤計畫,輕鬆賺取零用金!本文分享5-6月實測心得,包含數據流程、實際收入、平臺優點及注意事項,並推薦高分潤商品,教你如何運用空閒時間創造被動收入。
Thumbnail
單身的人有些會養寵物,而我養植物。畢竟寵物離世會傷心,植物沒養好再接再厲就好了~(笑)
Thumbnail
單身的人有些會養寵物,而我養植物。畢竟寵物離世會傷心,植物沒養好再接再厲就好了~(笑)
Thumbnail
不知你有沒有過這種經驗?衛生紙只剩最後一包、洗衣精倒不出來,或電池突然沒電。這次一次補貨,從電池、衛生紙到洗衣精,還順便分享使用心得。更棒的是,搭配蝦皮分潤計畫,愛用品不僅自己用得安心,分享給朋友還能賺回饋。立即使用推薦碼 X5Q344E,輕鬆上手,隨時隨地賺取分潤!
Thumbnail
不知你有沒有過這種經驗?衛生紙只剩最後一包、洗衣精倒不出來,或電池突然沒電。這次一次補貨,從電池、衛生紙到洗衣精,還順便分享使用心得。更棒的是,搭配蝦皮分潤計畫,愛用品不僅自己用得安心,分享給朋友還能賺回饋。立即使用推薦碼 X5Q344E,輕鬆上手,隨時隨地賺取分潤!
Thumbnail
身為一個典型的社畜,上班時間被會議、進度、KPI 塞得滿滿,下班後只想要找一個能夠安靜喘口氣的小角落。對我來說,畫畫就是那個屬於自己的小樹洞。無論是胡亂塗鴉,還是慢慢描繪喜歡的插畫人物,那個專注在筆觸和色彩的過程,就像在幫心靈按摩一樣,讓緊繃的神經慢慢鬆開。
Thumbnail
身為一個典型的社畜,上班時間被會議、進度、KPI 塞得滿滿,下班後只想要找一個能夠安靜喘口氣的小角落。對我來說,畫畫就是那個屬於自己的小樹洞。無論是胡亂塗鴉,還是慢慢描繪喜歡的插畫人物,那個專注在筆觸和色彩的過程,就像在幫心靈按摩一樣,讓緊繃的神經慢慢鬆開。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制 既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文 翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動 他們如何「翻」天覆,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
上一篇我們以《華燈初上》帶讀者了解字幕翻譯的困境,看到英文字幕要傳達出影集內的方言或是在地文化是有一定程度的挑戰。而這次筆者想跟各位分享當中文字幕面對相同困境時可以如何處理。其實在地文化對於原文跟譯文就有一個先天上的隔閡……
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News