我不支持使用「視頻」、「音頻」這一組詞,但「視頻」和「音頻」如何在中國變為 video / audio clips 的指稱,還是個有趣的問題,本文小小地考察推敲了一下,並對相關翻譯提出一點建議。。
隨著中國影音軟體及內容向外擴張,「視頻」(指短片)一詞在台灣似已越見普及;而在 podcast 使用者暴增後,「音頻」(指電子化的播音節目)一詞也隨之引入台灣,雖然普及程度似乎尚不及先被引進的「視頻」,有人稱為播音節目、錄音節目、聲音節目、網路廣播等等等,但已有較大型的媒體(如商周)將「音頻」作為主要用詞。
使用「視頻」一詞在台灣有哪些問題,編輯前輩施典志在〈為什麼不該在台灣用「視頻」一詞?〉已談得相當清楚,以下主要會談我對「視頻」、「音頻」在中國如何演變為 video / audio clips 譯詞的推測;之後再提一下個人對 audio clips 翻譯的看法。因這些詞彙所涉及的電子、資訊技術及發展歷史,坦白說並非我專長,如有謬誤還請指正。
「視頻」、「音頻」很好用啊?
就我所知,還沒有任何大媒體用「視頻」取代「短片」,商周會採用「音頻」顯然和audio clip 未有大眾已習慣的翻譯有關;而也有朋友向我表示,不知道台灣有什麼講audio clip 比較順的詞,「音頻」似乎已是一個好用的選擇?
「視頻」、「音頻」好用,基本上我是贊同的,詞語某方面和貨幣很像,只要有足夠的信用(穩定、客觀的詞義)和流通性,都會變得好用,而這一組詞在中國已經有廣大的使用人口,並外溢到其他社會的華語使用者,它們一定程度上好用是必然的。
但我仍不支持(講得不客觀點,是厭惡)使用這一組詞,理由很單純:
- 讓原有的專有名詞詞義產生錯亂,和既有的使用習慣衝突
- 作為 video clip和 audio clip 的譯詞,這一組詞並不好
- 我們有替代品
視頻是 video frequency 的翻譯,音頻則是 audio frequency 的翻譯。視頻(視覺訊號傳播的頻率)是個工程技術面的用詞,大眾較少接觸;音頻則相對是個常識性詞彙,大家都知道就是「聲音頻率」的意思。
針對第一點,或許有人會認為複義詞彙所在多有、層出不窮(例如 clip 本身就是個意涵非常混雜的詞),但我認為在有替代選項的情況下,沒有必要犧牲一個詞原有的使用習慣,這個問題根本是不必發生的。
「視頻」、「音頻」的詞義演變
因為這一組詞從英語詞源到翻譯後的構詞等等都非常類似,我主要以「視頻」舉例。〈為什麼不該在台灣用「視頻」一詞?〉已經指出,「視頻」在中國其實原本也是對 video frequency 的翻譯,但後來不知為何用來指稱 video clip──而且在影音社群軟體的崛起下,已幾乎是專門指稱 video clip 的詞彙了。
「視頻」、「音頻」如何在中國演變為 video / audio clips 的譯詞,我覺得可以先從兩處觀察,一是百度百科上的解釋,一是中國怎麼翻譯比網路時代稍早的 Audio Video Interleave(AVI)格式。
如施典志所說,百度百科對
「視頻」的解釋也幾乎是影音工程上的,但我們可以注意到,「視頻」在此已是作為 video 的翻譯;若對照英文維基百科的
video 詞條,會發現兩者很類似,例如 video 詞條中包含了MPEG等影音數位格式,百度百科的「視頻」也對這些數位格式做出介紹。
也就是說,「視頻」在中國早已不再專指 video frequency,而就是用來翻譯 video的詞彙。我認為這個用法至少可上溯至90年代前中期,也就是 AVI 格式剛推出的時代──中國對 AVI 的翻譯就是「音頻視頻交錯/交織」格式。
於是,我們已可推理出這個詞從視頻(video frequency)到短片(video clip)的演化路徑(而「音頻」的演化也如出一轍):
- 古早以前 video frequency 翻譯為視頻
- 「視頻」被直接套用為 video 的翻譯,video 可指稱的對象開始稱被為「視頻」
- 網路社群時代時興短片,於是「視頻」似乎特指 video clip;有時可能還混雜了frequency channel(頻道)的意思,所以會說「訂閱這個視頻」
重看這張圖,「視頻」就是對影片(video)的翻譯無誤。
但為何我將 AVI 的翻譯視為重要的參考座標呢?因為這也是 VCD 開始成為磁帶錄影帶競爭者、家用電腦開始成為一種影音播放平台的年代,新技術的發明及應用帶來新的翻譯需求,於是,「視頻」與「音頻」詞義的新發明(或至少濫觴)很可能就在這個時期發生。
AVI(Audio Video Interleave)的嫌疑就我看來特別重大,這個因微軟霸權而廣為人知的技術格式,從百度百科的資料來看它並沒有在此之外的譯法,因此它最初在中國的翻譯應該就長這樣。而 audio 與 video 並列,也會讓人想以一組關於「音」、「影」的對稱詞彙去翻譯它,這時如果有現成、某方面具合理性的詞彙被直接套用下去,是很合情理的事。
對這一組詞,個人的看法及建議
我們不難想像,作為一種技術的專有名詞,video 這個詞指涉的範圍會包含 video frequency 在內,就如同
audio 現在仍可作為 audio frequency 的簡稱。可以說,以「視頻」、「音頻」去翻譯 video 及 audio,
有時應會是合理且恰當的。
但是,問題是 video、audio 的意涵,顯然並不只是 video frequency 和 audio frequency 啊!雖說 video 一詞隨電子產品及網路進入大眾日常而詞義擴張後,並沒有取代 movie、film,在英語中還保留了技術/媒介上的脈絡(通常只用在電子媒體的範疇),但這並不代表襲用相關技術上的譯詞、隨意套下去,就是好的翻譯。
中國對資訊技術詞彙的翻譯有一套和台灣很不同的邏輯,這個meme好像可以無止盡的不斷延伸……。翻攝自阿力獅的教室
對中國將 AVI 翻譯為「音頻視頻交錯」我先不予置評;台灣翻譯為「音訊〔audio signal〕影片交錯」,顯然在技術面上的見解或抓的重點不同,不過說 signal 是由 frequency 構成的話,此處翻譯成「視頻」好像也不算錯?但之後中國人把 video 可指稱的對象都稱為「視頻」,顯然就開始歪掉了,歪到現在將 video frequency 的譯詞套用到 video clip,不管怎麼說都很奇怪吧?
現在回顧一下我(和應該不少人)討厭「視頻」、「音頻」這組詞的原因,並提出個人對翻譯的建議:
- 讓原有的專有名詞詞義產生錯亂,和既有的使用習慣衝突
- 作為 video clip 和 audio clip 的譯詞,這一組詞並不好
- 我們有替代品
現在抖音興起,我不太確定「短視頻」會不會變成偏指那種極短的 video clip……
Video clip 就是短片,不必多提。那 audio clip 這種東西呢?雖然我個人對 audio clip 或 podcast 沒什麼接觸,但權作拋磚引玉。
僅從「檔案類型」來看的話,如 AVI 翻譯的例子所示,「音訊」一詞是台灣步入數位化後即有的翻譯,「音訊檔案」或「錄音檔」都是現成、早已在通行的詞彙,以它們指稱 audio clip 的電子檔案絕無問題。
對於 podcast,有人稱為「語音節目」、「音訊節目」,也可稱為「錄音節目」、「播音節目」,但要加上節目兩字就是有點囉唆;若要有適合的簡稱,或許就「音訊」或「播音」吧?「語音」和「錄音」兩詞都相對不適合。綜合來說,我個人會比較偏好「播音」一詞,因為它除了能滿足形式、內容的指涉,還有一點音譯的味道。
最後,我覺得把「短片」的含意擴大到 audio clip 某種程度也是可接受的選項,雖然和我討厭「音頻」、「視頻」的第一個理由有點矛盾(而這也可能會在普及上造成障礙),但起碼對 clip 仍是恰當的翻譯。
至於這些建議選項用起來會不會彆扭,很大程度是習慣問題(就不再對此舉例了)。詞語和貨幣的差異在於,它們的「信用」就是靠「流通性」建立起來的,一般大眾未必那麼在意詞義根源上的合理性──否則「視頻」、「音頻」也就不會這樣成功嫁接到遠遠偏離原義的東西上去。這在語言學或語言哲學上是自然現象、「正常能量釋放」,但對於相關專業工作者,卻可能是深究起來或僅僅直覺上就讓人渾身不舒服的事情。
總之,既然我們有更合理的選擇,為什麼不用呢?
而如果以上都不令人滿意,還有一個大絕招:直接用外來語。就跟 DNA 進入我們的日常口語一樣,直接叫它們 podcast 就好。