翻譯軟體隨手可得為什麼還要學外文?

2021/03/19閱讀時間約 1 分鐘
幾年前有學生去試用開發中的翻譯機
對它的翻譯精準度大感驚訝
以旅遊為目的的話
在當時就已經達到近乎對答無礙的程度了
更別說新的翻譯機/翻譯軟體如雨後春筍般大量產出的現在
出國一機在手就搞定了
「翻譯機都出來了為什麼還要學外文?」
這個問題 當年的學生雖然沒說出口
但我自己卻想了很久
如果你把學外文 和把自己當翻譯機畫上等號的話
那的確可以就此打住 不要再浪費時間了
(或許大家沒有把自己當翻譯機的自覺
但中文是這樣說所以換成外文就是那樣說
的這個思維 就和翻譯機沒兩樣)
語言確實是一種溝通工具
不過人即使不開口說話
還是可以用所謂非語言的溝通方式
透過肢體動作 表情 衣著 氛圍 甚至乾咳兩聲等
來傳達某些訊息
常有人說在國外手勢別亂比之類的
因為一個不小心就可能招來誤會甚至危及自身安全
這跟檢定考幾分 語言程度好壞無關
而是你懂不懂人家的文化 懂不懂人家的潛規則
我覺得這才是現代學外文的一大關鍵!!
外文的知識
例如基本的文法概念 正確的發音等
是幫助你了解他國文化 他國的潛規則的一把鑰匙
至於了解那些要做甚麼?
小至讓你享有更棒的旅遊經驗
大至讓你重新檢視自己的既定觀念 活得更優游自在
都有可能
所以翻譯機的工作就留給翻譯機去做吧
我們學外文要的是擁有一把萬能鑰匙
讓你在世界各個角落都能好好地當個地球人
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!