編輯嚴選
【寫商用日文信不怕怕!】日本人愛用的那些商用金句 (1)

剛出社會時日文程度雖然不錯了,但遇到要寫信給日商時,馬上就發現學校教的日文不夠用。不是學校教得不好,而是偏重單字文法翻譯這些硬東西。雖有商用日文課,但教的不是馬上能拿來直接用的語料。你知道日本上班族信中最常用什麼句子打招呼、自我介紹、夾附件給你、請你收件、請你自行衡量嗎?若你不知,這篇你最需要看!
以下我收集了一些最近和日商通聯時,日本人常用的句子,未來還會繼續收集其他金句再寫一系列專文來介紹。在本文的最後,我會把其中一則我實際收過的商用書信的內文列出來,給大家作範例參考。趕快拿筆抄起來(其實你直接把這篇按標籤加到最愛就好 ),以後遇到類似狀況學日本人這樣寫準沒錯!

お世話になります/お世話になっております

日文打招呼的說法多到不勝枚舉,像是助您事業蒸蒸日上等等之類,跟中文一樣超八股又讓人嗜睡的老套講法。但我遇過最常用、高達九成的金句就是一般很尊敬語氣的「お世話になります」和更低姿態又謙讓語氣的「お世話になっております」。其中「お世話(おせわ)」原本是別人為你付出努力的意思,也就是別人給予的照顧。這兩句字面上意思都是「承蒙您照顧」,但實際上已經被日本人拿來在商業書信中當作「您好」的替代詞了。就好比中文會用「吃飽沒?」來替代「你好」是一樣的。所以中文在商業信中開頭說您好,日本人說受您照顧了。

お世話様です

這句就有趣了,不分關東或關西人,都有人可能會用。「様(さま)」有「樣態」的意思。「お世話様」是受您照顧的狀態,所以當然也是「承蒙照顧」的意思,但語感卻有點微妙。依我個人經驗,一般大型或者有規模、知名的日本公司,比較少會用這句來打招呼。反倒是日本小型工廠的老闆可能會用,但在我耳裡聽起來就覺得有點輕浮隨便。
其實這句在日本人心裡也有點微妙,有人覺得這就跟一般的你好一樣沒什麼問題,也有人覺得這樣講很隨便,不太有重視對方的感覺。如果說「お世話になります」是「承蒙您照顧」的話,我個人覺得「お世話様です」聽起來像「喔 給你照顧了啊」。有日本人說「お世話様です」就是「お世話になります」的簡略版,你也知簡略就少了那麼一點誠意。但話說回來,確實也有人覺得這句話本身是很有誠意的。
所以最好打的安全牌,當然還是固定用最樓上那句「お世話になります」最保險了。

お久しぶりです/ご無沙汰しております

這兩句都是「好久不見(到您)了」的意思。「久しぶり(ひさしぶり)」是許久不見的狀態。比較難懂的是「ご無沙汰(ごぶさた)」,「ご (御)」是尊敬語氣詞,「無」是沒有,「沙汰」這個詞的語義很多變又複雜,日本人自己也搞不清到底有多少種意思,但日本人建議這樣記就好:
「沙汰」= たより(音信)
所以「ご無沙汰しております」就是好久沒有您的音信了,好久不見了。

OOOO(公司名)に勤めておりますOOOO(人名)と申します。

這整句意思是我名叫OOOO (OOOOと申します),在OOOO公司值勤工作(勤めております,つとめております)。
其中的「OOOO(公司名)に勤めております」是修飾或形容後面的「OOOO(人名)と申します」。有人可能會納悶,怎麼可能「...ます」的句型可以拿來形容後面的名詞(人名)。那是課本可能會跟你說不行,但日本人就是很愛表現客氣,所以在日常生活中常會出現這種「...ます」後面直接接名詞的狀況,尤其是在商場職場。
お世話になります。SS社で海外部に勤めておりますサムと申します。
您好,我是任職SS公司海外部的山姆。

画像は3点

欸,你可別看漢字就誤會成「圖片會在3點寄給你」,這可誤會大了。中文都習慣說「圖片有3」,中文的圖片單位是「張」,但日本人的習慣大不同,他們竟然是說圖片有三「點」啦,這狀況我已遇到好幾次。日文的單位「点 (てん)」不只是用來計量圖片,也可計量一般其他附件,包括文字檔、影音檔、合約書,總之只要是夾帶的附件都算。所以以後你要跟日本人說附件有三個,記得要講成「三」。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 3936 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!