中文圈有一定知名度(或自認有知名度)的企業,偏好在文宣中稱自己在業界「有代表性」,作為自我形象的推廣。製作海外版文宣時,常有人用typical來解釋「有代表性」,但你知道這兩個中英文字講的是根本兩碼子事嗎?你知道這也對造成外國人的理解障礙嗎?
先讀讀看下面這個句子,你覺得英文的用字自然嗎?
我們是最具代表性的半導體零件供應商。
We are the most(最) typical semiconductor(半導體) component(零件) supplier(供應商).
你可能覺得「不會啊很正常」,但外國人可能會偷笑或心想「喔,啊所以勒?」
「字」不可貌向
語言的轉換最忌諱忽視語感
英漢漢英字典會助人也會害人,查「代表性的」,字典會丟給你幾個讓你越看越混淆的單字:typical、representative、symbolic等等。它們都被字典解釋成「有代表性」,但在你挑選其中一個單字之前,你有沒有確切掌握中文的「有代表性」到底是什麼意思,在什麼情況下使用?
這就是中文深奧的地方了。每個人的解釋不同,我的理解是必須同時滿足四個條件:
- 足以成為他人的表率、表徵或成為代表業界的一個的符號(symbol),
- 領先的(leading)、足以成為領頭羊,
- 能夠成為別人的代表(representative)或代言人或能代表整個業界來發言,
- 必須受到他人某種程度的敬重。
你看看,中文「有代表性」這麼一個詞,可以內藏這麼多「語感」。
從上一段可以看出,英文的representative(代表或代替某個人的)和symbolic(有象徵性的),勉強都只能算「代表性的」其中一個條件,但不能完全和它劃上等號。
動詞represent是中文的動詞「代表」,是代替他人的身分去做某件事的意思,所以形容詞representative是「代表某種身分的」,representative甚至還可以當作名詞,例如業務銷售代表就是sales representative,但話說回來,你能代表某個身分,不一定意味著你就具有崇高的代表性。representative的語感只是強調你是代替他人的。
Is your opinion(意見) representative of everyone(每個人) here?
你的意見能夠代表這裡的每個人嗎?(你能代替所有人的意見嗎?)
名詞symbol是符號、象徵,最典型的例子是,鴿子是和平的象徵(Pigeons are a symbol for peace)。symbol這種表徵是很具體的文字、影像、實物、概念等等,具有讓人聯想的功能,想到鴿子就想到和平,所以形容詞symbolic與其說是中文的「有代表性的」,更精準來說應該是「有象徵性的」才對。
Skull(骷髏) is symbolic of death(死亡).
骷髏象徵著死亡。(骷髏是死亡的聯想符號)
Only a symbolic action(行動) without(而沒有) any(任何) real(真實的) significance(意義).
只是個象徵性的動作,沒有任何實質意義。(做做樣子讓人產生美好的聯想罷了)
有沒有注意到,當我在提前述的四個條件時,完全沒提到typical這個單字,這是因為它連中文的「有代表性」都沾不太上邊。
名詞type是類型,所謂的類型是匯聚了各種很典型的特徵。你是根據某個物體的一個特徵,把它歸類到某個類型,例如把鉛筆歸類到文具類,把植牙歸類到醫療產業。形容詞typical真正的意思是「擁有某個類型的所有代表性特徵」,所以中文大都會翻譯成「典型的」。例如新冠肺炎典型的(typical)症狀包括了你我現在都很懂的那些。typical甚至還能拿來諷刺,說你討厭的人「就是那副德性、就是那種類型的」。
Spicy(辣的) food(食物) is typical of Sichuan(四川).
辛辣食物是四川的典型特徵(是四川的代表)。
Yup(是的), that’s typical of Rachel.
是啊,瑞秋就是那樣那副德性嘛(就很典型的那種啊)。
(看著某人偷笑說)Typical! (影片第4:20秒起)
你看那人果然就這副德行!好經典啊哈哈。
那麼企業自稱的「有代表性」可用什麼英文來解釋?