付費限定方格精選

【救救怪英文】為什麼很多人把「有代表性的」誤講成“typical”?

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘
中文圈有一定知名度(或自認有知名度)的企業,偏好在文宣中稱自己在業界「有代表性」,作為自我形象的推廣。製作海外版文宣時,常有人用typical來解釋「有代表性」,但你知道這兩個中英文字講的是根本兩碼子事嗎?你知道這也對造成外國人的理解障礙嗎?
先讀讀看下面這個句子,你覺得英文的用字自然嗎?
我們是最具代表性的半導體零件供應商。
We are the most(最) typical semiconductor(半導體) component(零件) supplier(供應商).
你可能覺得「不會啊很正常」,但外國人可能會偷笑或心想「喔,啊所以勒?」

「字」不可貌向

語言的轉換最忌諱忽視語感

英漢漢英字典會助人也會害人,查「代表性的」,字典會丟給你幾個讓你越看越混淆的單字:typical、representative、symbolic等等。它們都被字典解釋成「有代表性」,但在你挑選其中一個單字之前,你有沒有確切掌握中文的「有代表性」到底是什麼意思,在什麼情況下使用?
這就是中文深奧的地方了。每個人的解釋不同,我的理解是必須同時滿足四個條件:
  1. 足以成為他人的表率、表徵或成為代表業界的一個的符號(symbol),
  2. 領先的(leading)、足以成為領頭羊,
  3. 能夠成為別人的代表(representative)或代言人或能代表整個業界來發言,
  4. 必須受到他人某種程度的敬重。
你看看,中文「有代表性」這麼一個詞,可以內藏這麼多「語感」。
從上一段可以看出,英文的representative(代表或代替某個人的)和symbolic(有象徵性的),勉強都只能算「代表性的」其中一個條件,但不能完全和它劃上等號。
動詞represent是中文的動詞「代表」,是代替他人的身分去做某件事的意思,所以形容詞representative是「代表某種身分的」,representative甚至還可以當作名詞,例如業務銷售代表就是sales representative,但話說回來,你能代表某個身分,不一定意味著你就具有崇高的代表性。representative的語感只是強調你是代替他人的。
Is your opinion(意見) representative of everyone(每個人) here?
你的意見能夠代表這裡的每個人嗎?(你能代替所有人的意見嗎?)
名詞symbol是符號、象徵,最典型的例子是,鴿子是和平的象徵(Pigeons are a symbol for peace)。symbol這種表徵是很具體的文字、影像、實物、概念等等,具有讓人聯想的功能,想到鴿子就想到和平,所以形容詞symbolic與其說是中文的「有代表性的」,更精準來說應該是「有象徵性的」才對。
Skull(骷髏) is symbolic of death(死亡).
骷髏象徵著死亡。(骷髏是死亡的聯想符號)
Only a symbolic action(行動) without(而沒有) any(任何) real(真實的) significance(意義).
只是個象徵性的動作,沒有任何實質意義。(做做樣子讓人產生美好的聯想罷了)
有沒有注意到,當我在提前述的四個條件時,完全沒提到typical這個單字,這是因為它連中文的「有代表性」都沾不太上邊。
名詞type是類型,所謂的類型是匯聚了各種很典型的特徵。你是根據某個物體的一個特徵,把它歸類到某個類型,例如把鉛筆歸類到文具類,把植牙歸類到醫療產業。形容詞typical真正的意思是「擁有某個類型的所有代表性特徵」,所以中文大都會翻譯成「典型的」。例如新冠肺炎典型的(typical)症狀包括了你我現在都很懂的那些。typical甚至還能拿來諷刺,說你討厭的人「就是那副德性、就是那種類型的」。
Spicy(辣的) food(食物) is typical of Sichuan(四川).
辛辣食物是四川的典型特徵(是四川的代表)。
Yup(是的), that’s typical of Rachel.
是啊,瑞秋就是那樣那副德性嘛(就很典型的那種啊)。
(看著某人偷笑說)Typical! (影片第4:20秒起)
你看那人果然就這副德行!好經典啊哈哈。

那麼企業自稱的「有代表性」可用什麼英文來解釋?

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 3133 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
有一次我為客戶寫英文稿,傳給對方看稿時被說「The company has a long history (該公司歷史悠久)」有錯,因為公司(company)沒有生命,不是人,不能擁有(has)歷史(history)。我除了納悶之餘,心想她這想法是怎麼來的?怎麼跟她溝通才好?
讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
好問題!我也看不懂這句詭異的英文,但就是有台灣的廠商自創出來當作廣告的標語。我們來仔細看一下這句中式英文是從什麼邏輯誕生出來的,還有正確的講法應該是什麼。
有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?
產品廣告的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文的原意講錯了,廣告稿會給人家不專業的觀感,影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,您猜得透這句是什麼意思嗎
先跟大家講,“Rest Assured”是英國某家床具廠商登錄的商標名(brand),商標圖樣是藍底色搭配“Rest Assured”字樣。但“a rest-assured brand”不是一般外國人會說的英文,為什麼會有人自己發明這句讓外國人一臉問號的怪英文?我們來好好探究一下。
有一次我為客戶寫英文稿,傳給對方看稿時被說「The company has a long history (該公司歷史悠久)」有錯,因為公司(company)沒有生命,不是人,不能擁有(has)歷史(history)。我除了納悶之餘,心想她這想法是怎麼來的?怎麼跟她溝通才好?
讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
好問題!我也看不懂這句詭異的英文,但就是有台灣的廠商自創出來當作廣告的標語。我們來仔細看一下這句中式英文是從什麼邏輯誕生出來的,還有正確的講法應該是什麼。
有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?
產品廣告的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文的原意講錯了,廣告稿會給人家不專業的觀感,影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,您猜得透這句是什麼意思嗎
先跟大家講,“Rest Assured”是英國某家床具廠商登錄的商標名(brand),商標圖樣是藍底色搭配“Rest Assured”字樣。但“a rest-assured brand”不是一般外國人會說的英文,為什麼會有人自己發明這句讓外國人一臉問號的怪英文?我們來好好探究一下。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
企業識別,又稱CIS,指的是企業為了塑造統一形象,所建立的一套視覺和行為系統。它就像企業的靈魂一樣,能夠傳達出企業的核心價值觀和精神。而CIS中的MI,也就是理念識別,則是企業識別的核心。它代表了企業的經營理念、使命和願景。簡單來說,MI就是企業想要傳達給外界的第一印象。
Thumbnail
企業識別CIS就是一套塑造企業形象的系統,它包含了企業的理念識別、行為識別和視覺識別。理念識別是企業的核心價值觀,是企業存在的根基;行為識別是企業的行為準則,是企業對內對外的表現方式;視覺識別則是企業的外在形象,是消費者對企業的第一印象。
Thumbnail
食品代工廠如何思考建立品牌的重要性,走消費通路不只是需要好產品,更需要轉換品牌腦思考,從B2C的思維到C2B的找尋消費痛點及洞察。
接上週, 簡單而言, 中文大白話: 這個/那個≒形容詞子句, 就是/就是≒名詞子句.  中文的”就是”後面, 也常加上完整敍述, 類似英文的名詞子句. 如下例句所示(取材自紐約時報):   一:主結構S+vt+o句型  例句1:It certainly isn’t demonstrating
現在服務的公司其實是代工廠起家,做久了品牌代工,就買了品牌license開始做品牌,在公司內部會分誰是O B M誰是O DM,但我的同事經常會抱怨品牌端為什麼要這麼多規範我們是品牌為什麼不能做自己想做的事情? 自己想做的事情? 大多數的同事都會有心態,今天我已經握有品牌的license為什麼我還
Thumbnail
首先,消費品對我來說的定義是我們可以買到的產品,所以是廣義的生活用品(食、衣、用、美妝、保養、保健、清潔等)。我曾有幸在某知名美商擔任產品經理的工作,是少數在台灣可以研發製造產品的外商公司。「產品經理」是產品的父母要掌管產品有關的一切。而大部分的消費品公司做的其實都是成品(進口、代理、零售)的產品行
以前待過一家公司,他公司所有裡面的東西其實都是從中國批發來的電子產品,只是請對方印上自己的商標,就從掏寶的價格變成台灣品牌的價格,品質應該說還可以用,很多功能不能用,然後其實一點都不能做什麼?比一般在以前光華商場要買的大陸產品還要爛。 那家公司不知道有多少人因為產品太爛生氣而告過他們,
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
企業識別,又稱CIS,指的是企業為了塑造統一形象,所建立的一套視覺和行為系統。它就像企業的靈魂一樣,能夠傳達出企業的核心價值觀和精神。而CIS中的MI,也就是理念識別,則是企業識別的核心。它代表了企業的經營理念、使命和願景。簡單來說,MI就是企業想要傳達給外界的第一印象。
Thumbnail
企業識別CIS就是一套塑造企業形象的系統,它包含了企業的理念識別、行為識別和視覺識別。理念識別是企業的核心價值觀,是企業存在的根基;行為識別是企業的行為準則,是企業對內對外的表現方式;視覺識別則是企業的外在形象,是消費者對企業的第一印象。
Thumbnail
食品代工廠如何思考建立品牌的重要性,走消費通路不只是需要好產品,更需要轉換品牌腦思考,從B2C的思維到C2B的找尋消費痛點及洞察。
接上週, 簡單而言, 中文大白話: 這個/那個≒形容詞子句, 就是/就是≒名詞子句.  中文的”就是”後面, 也常加上完整敍述, 類似英文的名詞子句. 如下例句所示(取材自紐約時報):   一:主結構S+vt+o句型  例句1:It certainly isn’t demonstrating
現在服務的公司其實是代工廠起家,做久了品牌代工,就買了品牌license開始做品牌,在公司內部會分誰是O B M誰是O DM,但我的同事經常會抱怨品牌端為什麼要這麼多規範我們是品牌為什麼不能做自己想做的事情? 自己想做的事情? 大多數的同事都會有心態,今天我已經握有品牌的license為什麼我還
Thumbnail
首先,消費品對我來說的定義是我們可以買到的產品,所以是廣義的生活用品(食、衣、用、美妝、保養、保健、清潔等)。我曾有幸在某知名美商擔任產品經理的工作,是少數在台灣可以研發製造產品的外商公司。「產品經理」是產品的父母要掌管產品有關的一切。而大部分的消費品公司做的其實都是成品(進口、代理、零售)的產品行
以前待過一家公司,他公司所有裡面的東西其實都是從中國批發來的電子產品,只是請對方印上自己的商標,就從掏寶的價格變成台灣品牌的價格,品質應該說還可以用,很多功能不能用,然後其實一點都不能做什麼?比一般在以前光華商場要買的大陸產品還要爛。 那家公司不知道有多少人因為產品太爛生氣而告過他們,