其實中階幹部,我覺得可以用一個具像化的東西來比喻,會非常容易理解。就是家家戶戶都會有的東西: 家電的儀表板。
這意思是說,用戶操作微波爐,他需要知道一些 有限 的選項: 瓦數(攻率),時間,烹調模式等,若是你把裡面的電路板的jumper都做成一個開關給他按,他會不曉得怎麼樣好好的熱一杯牛奶。
可反過來看呢?整台機器會有好幾個電路板,每個電路板有好多個晶片,控制著許多個加熱或電磁裝置,隨便把他們兜在一起是不會發生什麼事的(或是發生更恐怖的事…),唯有儀表板才能決定,這些電子零件要協作 完成什麼功能 。
中階幹部的"翻譯功能",在文中講得有點曖昧不明,好像是重要的,又好像是可有可無的?在分散式,非同步的工作環境及架構下,資訊是很透明了,資料隨手可得,但我自己的經驗是, 轉化率 就沒有那麼樂觀了。
App玩家的轉化率是說,玩了遊戲會有多少機率付費的話,那把同樣資訊消化吸收為自己理解的知識的機率,一樣是一個不容易提拉上來的指標。
原因也很容易理解,就是 資訊真的太多 了(就跟玩家有玩不完的遊戲一樣…),而 人的注意力就是一個有限資源,跟一天只有24小時是一模一樣的硬道理 。
我自己的想法是,中間幹部去經營團隊,培養團隊,這些都是很重要的事,無庸置疑。但 這個職務「翻譯」的本質並沒有消失,而是要求變得更高。你仍然是在承上啟下,就像作者的結論一樣,你必須要匯整,思考,精煉,講重點。讓你的"翻譯品質",不能跟機器翻出來文法錯置,用字怪異,看不出重點一樣糟,你這個翻譯的角色,才算是有做到中間幹部的基本要求。你的長官讀者也才能把你提報的重點,轉化為他決策的基底知識;你的下屬讀者也才能把你的方向,轉化為他執行時要瞄準的目標。