技術譯者的基本功

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

有幾件事情,是從事專業翻譯工作,尤其是產業技術譯者的基本功。功夫越深,就能做越難(通常代表報酬越高)的案子。你,練就了多少?

 
(本文原寫於2009年11月11日,2017年4月1日增修)
曾經有讀者問過我一個問題:
……我在科技公司做翻譯。我的英文能力還夠用,但是資訊科技方面的知識卻非常貧乏。

雖然公司裡的人都很好,在工作上會盡量幫我解答,不過我還是希望有天能獨當一面,不要麻煩他人,所以一直在想辦法增進自己對於資訊科技的認識。

每天上網看文章,好像只是讓我比較熟悉一些名詞,我還是沒有半點基本概念。例如我說不出處理器、繪圖晶片、匯流排……這些東西是做什麼用的,因為沒有概念,翻譯時常常卡住。

……能不能請您推薦一些能幫助我建立基本概念並加強相關知識的書籍或網站呢?(自己搜尋感覺像是亂槍打鳥,也不知道看到的是對或錯,品質好或壞)或是有什麼建議的作法,能幫助我更紮實地累積自己的工作實力?!
雖然我很想快速幫上忙,不過想了想之後還是只能說,幹這一行沒有捷徑,需要的就只是努力和時間。
以下所說的不是在炫耀什麼資歷;相反的,只是在證明我沒什麼了不起、也不是天才,還是得花時間一步一步慢慢走。
針對資訊科技方面來說,我玩電腦超過30年、在相關產業和出版業也近30年;而且這麼久以來除了「玩」之外,也一直保持著大量閱讀和寫作的習慣,後來也在幾個相關領域累積了一些工作上的實務。
此外幸運的是,我接受過一些學院派的資訊、行銷、以及管理教育來搭配工作經驗。
在這樣的前提之下,要我建議加強基本概念的書籍或網站,可以快速提昇功力,說實在話是有點困難;如果真有這樣的東西,我自己就不用做功課做得那麼辛苦了。

先把講背景知識的書讀通

或者換個方式說,如果對於處理器、匯流排之類的產業專有名詞很頭大,那麼我想問的是:這位讀者讀通、並且完全弄懂過任何一本「計算機概論」或「作業系統概論」的教科書嗎?
過去五年之中,詳閱過多少關於資訊科技的報導、論文、書籍、或是網站文章?
我這樣問,並不是在提出挑戰或責難,而是很認真的在釐清一些累積產業知識的基本要求。
很多資訊產業的東西,只要熟悉一些很基本的背景觀念,例如「處理器是怎麼工作的?」、「作業系統的本質是什麼?」、「匯流排是做什麼用的?」;如果可能的話,再多讀點科技發展史,要弄懂新東西就不是那麼難。
但如果對這些「過去的東西」不是很瞭解、或者因為覺得沒用而不想去瞭解,要跟上現在的進步就會事倍功半。
也許現在再回頭去讀這些教科書很枯燥無聊,但我認為這才是真正的「捷徑」;打通任督二脈之後,練起武來就會發現日有進境。
如果馬步沒有蹲好,就投入這個真真假假的資訊洪流之中,甚至被廠商的大量行銷語言包夾,會覺得辛苦也就顯得理所當然了。

善用線上查詢工具

如果一定要找眼前可用的捷徑,我的建議是,如果英文能力許可、也應該知道一些專有名詞的英文寫法,請多利用Wikipedia的英文版
雖然Wiki的東西不保證絕對正確,但一來技術性的東西爭議比較少、二來看到垃圾的機會也比較低,參考價值算是比較高的;而且萬一在裡頭看到不懂的專有名詞,也多半有連結通往說明的頁面。
但更重要的是,有去看要看懂、看不懂要查資料、查不到要問、問了要記下來,最後才會變成自己的東西。有了這些基礎、再加上持續不斷的吸收,到處看網站、看文章應該就比較不容易發生「沒有概念」的情形了。
我以前當雜誌主編的時候,常常跟小編輯說:「我可以坐這個位子,並不是因為比你們聰明,而是因為比你們用功。」也許每個人工作上的出發點都不一樣,但投入的時間和心力對每個人都是公平的。只要有心,人人都可以是食神啊。

自己親手玩

不管是寫作者也好、翻譯者也好,「自己下來玩」是一個非常重要的途徑。
翻譯電腦相關文章,沒有自己組裝、操作、升級、修理、或是使用不同類型作業系統的經驗,碰到實務文章當然只能瞎子摸象;處理汽車相關的文章,如果自己不會開車、或是沒開過相關品牌的車,當然更會有些隔閡。
如果是經常接觸不同領域文章的譯者,最好更是十八般武藝樣樣(稍微)精通:品酒、木工、露營、美食、財經、機械、電子……,至少摸過大象,才知道大象長什麼樣子。
如果沒有把握、或是沒有時間,那麼專精於象腿或是象鼻,只做這方面的文章,也是個合理的選擇,但仍然需要摸摸看就是了。

跟個好師父

對了,還有另外一個捷徑是,跟到一個好師父會很有幫助。
如果有個功力高深、學問淵博的師父帶進門,雖然功力高的師父不一定教得好、也不一定願意傾囊相授,但往往還是可以省下好幾年的摸索時間。

懂一種以上的外語

這一點無論對一般譯者、或是技術譯者都是一樣的。或許我們對第二種以上的外語不具備完整的翻譯能力,但至少在某些場景下,可以節省許多時間,以下是幾個例子:
  • 在英語文章中出現法語名詞時,不需要另外查書、也比較不易弄錯那個詞在上下文中的語意;
  • 在對譯自德文的英文文章有疑義時,可以參閱原文、彼此比對;
  • 當英文中出現「Tokugawa Ieyasu」之類的日文名字時,可以馬上翻出「德川家康」,不致於只能用譯音、或是翻錯名字。
  • 反過來說,在撰寫英文文章的時候,可以適時加入「外來語」,以加強語意、精準描述、而且抬高自己作為譯者的身價。
我猜這位讀者應該比我年輕很多;也許以後到了我這年紀、有了更大的成就,回頭看今天這場對話,心裡會覺得其實也不過爾爾。

延伸閱讀


您有任何關於寫作、編輯、翻譯的問題想要討論嗎?歡迎在文章後面、或是到Facebook社團「F叔叔的寫作教室」留言!
為什麼會看到廣告
avatar-img
784會員
258內容數
生涯橫跨科技、出版、行銷顧問業;曾創立過多家數位媒體,並擔任雜誌總編輯與社長。專注商管、網路、科技、語言、軍事等領域;曾任教大學中文系,並擔任電動車系統公司行銷長。目前為企業與新創公司媒體策略、產品行銷、語言應用顧問,提供品牌再造與中英文文案教學等服務。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
傅瑞德的沙龍 的其他內容
簡報有很多流派,有字越多越好的,也有字越少越好的。不過通常我幫客戶看簡報時,在文字上只有一個很簡單的原則。
有人做了個給Chrome瀏覽器用的外掛工具,叫做「為什麼你們就是不能加個空格呢?」,理由是:「自動在網頁中所有的中文字和半形的英文、數字、符號之間插入空白。(攤手)沒辦法,處女座都有強迫症。」 真的是這樣嗎?
一位朋友轉了他自己寫的文章讓我拜讀、並且問我的意見,於是我們二人進行了一段線上問答。對於這類跟技術有點相關的評論文章,我有自己慣用的一個架構,也藉這個機會提出來給大家參考。
前一陣子,我快速記下了一些關於「有料的知識性對話對於寫作題材的貢獻」的想法。
前一陣子的新聞(註:本文寫於2017年9月):支付寶聯合一些基金公司,推出了同一系列的圖文廣告作品,但引起了不小的反彈聲浪,最後以刪除文案收尾。題目中的「文案」指的是文字、也指寫文案的人。
在一些有機會分享的場合,我常常提出一個觀念問題。所謂觀念問題,就是「大家心裡都有自己的答案,但是沒有公認的定論,卻可以引發一些思考」的題目。
簡報有很多流派,有字越多越好的,也有字越少越好的。不過通常我幫客戶看簡報時,在文字上只有一個很簡單的原則。
有人做了個給Chrome瀏覽器用的外掛工具,叫做「為什麼你們就是不能加個空格呢?」,理由是:「自動在網頁中所有的中文字和半形的英文、數字、符號之間插入空白。(攤手)沒辦法,處女座都有強迫症。」 真的是這樣嗎?
一位朋友轉了他自己寫的文章讓我拜讀、並且問我的意見,於是我們二人進行了一段線上問答。對於這類跟技術有點相關的評論文章,我有自己慣用的一個架構,也藉這個機會提出來給大家參考。
前一陣子,我快速記下了一些關於「有料的知識性對話對於寫作題材的貢獻」的想法。
前一陣子的新聞(註:本文寫於2017年9月):支付寶聯合一些基金公司,推出了同一系列的圖文廣告作品,但引起了不小的反彈聲浪,最後以刪除文案收尾。題目中的「文案」指的是文字、也指寫文案的人。
在一些有機會分享的場合,我常常提出一個觀念問題。所謂觀念問題,就是「大家心裡都有自己的答案,但是沒有公認的定論,卻可以引發一些思考」的題目。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章探討了工程師在如何有效提升自己,強調不僅僅是多coding,而是要對程式碼有更深層的理解。隨著職涯發展,工程師需要從單純的技術執行者轉變為團隊領導者,具備解決複雜問題和與他人有效溝通的能力。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
從母語使用者到專利工程師,這篇文章分享了作者從事新工作的體驗和感受。包括工作內容、困難和情緒波動。作者深入探討了作為專利工程師可能遇到的挑戰,並呈現對工作的認真與努力。
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
老闆交代給我的任何事情,我基本上都能做出來,即使是從來沒有做過或學過的事情。 後來我發現原因是我會自我洗腦自己,把事情變簡單然後拆解成很多件小事。 比如我到了澳洲之後,最大的恐懼就是不太會說英文,以前以為自己英文還算可以,結果來了才發現這裡的語速還有口音等等,我以前學的英文根本不夠用,出來的時候
從事資訊人員的工作,最大的隱憂並不是找不到工作,而是能不能把自己的資訊技術與對資訊產品的瞭解,和資訊系統市場中主流技術提供者(如Microsoft、Oracle、Cisco等等)及產品提供者的最新訊息搭配在一起,這要靠平時就不斷的收集與學習相關知識。 否則,一旦被技術淘汰,想再趕上就遲了。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
昨天朋友問,他現在的職涯位階接下來是應該偏重硬技能還是發展軟實力?本篇來聊聊我的想法。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
透過分享我的資訊科技業初探故事,探討如何從非相關背景且不懂寫程式的人進入資訊科技業,並介紹了我因薪資潛力和遠距工作機會而受到吸引的經驗。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章探討了工程師在如何有效提升自己,強調不僅僅是多coding,而是要對程式碼有更深層的理解。隨著職涯發展,工程師需要從單純的技術執行者轉變為團隊領導者,具備解決複雜問題和與他人有效溝通的能力。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
從母語使用者到專利工程師,這篇文章分享了作者從事新工作的體驗和感受。包括工作內容、困難和情緒波動。作者深入探討了作為專利工程師可能遇到的挑戰,並呈現對工作的認真與努力。
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
老闆交代給我的任何事情,我基本上都能做出來,即使是從來沒有做過或學過的事情。 後來我發現原因是我會自我洗腦自己,把事情變簡單然後拆解成很多件小事。 比如我到了澳洲之後,最大的恐懼就是不太會說英文,以前以為自己英文還算可以,結果來了才發現這裡的語速還有口音等等,我以前學的英文根本不夠用,出來的時候
從事資訊人員的工作,最大的隱憂並不是找不到工作,而是能不能把自己的資訊技術與對資訊產品的瞭解,和資訊系統市場中主流技術提供者(如Microsoft、Oracle、Cisco等等)及產品提供者的最新訊息搭配在一起,這要靠平時就不斷的收集與學習相關知識。 否則,一旦被技術淘汰,想再趕上就遲了。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
昨天朋友問,他現在的職涯位階接下來是應該偏重硬技能還是發展軟實力?本篇來聊聊我的想法。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
透過分享我的資訊科技業初探故事,探討如何從非相關背景且不懂寫程式的人進入資訊科技業,並介紹了我因薪資潛力和遠距工作機會而受到吸引的經驗。