8. ROI ─口譯的投資報酬率如何?

更新於 2021/09/23閱讀時間約 1 分鐘
一般口譯訓練中心訓練費用應可在做數個口譯案子之後就回收
任何時間的付出、財物的支出,都可以視為一項投資,而投資標的的取捨,就在投資報酬率(ROI = Return on Investment)。畢竟,每個人的資源都是有限的,必須理智地分析與分配。
首先,讓我們來看看口譯(Interpretation)與一般所泛稱的翻譯(筆譯Translation)在本質及投資報酬率上有何不同?
筆譯(Translation)口譯(Interpretation)都講求信-達-雅!
  • 筆譯(Translation)
有較充裕時間作譯文的查考及修飾
譯著與讀著之間的(間接)聯繫
表現方式:文件翻譯/出版品(出書)
按字(原文/譯文)計酬
ROI相對低/時間長(修稿)
(科技發展,促成MTPE—Machine Translate Post Editing—使得現今的筆譯ROI比傳統筆譯提高)
  • 口譯(Interpretation)
講求速度/立即反應
事前充分準備 / 臨場危機應變
專業知識+豐富常識+國際觀
講者與聽者間的(直接)關鍵性橋樑
表現方式:
隨行口譯、記者招待會、視訊會議、公司內訓、國際研討會、商業談判
以3小時(半日)為單位計酬
ROI相對高/時間相對短
資優生往往在口譯訓練中心課程結束之後立刻就有機會接到案子,Carol也會輔導接案技巧及產業規範。
為什麼會看到廣告
avatar-img
30會員
279內容數
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
采憶cyw的沙龍 的其他內容
「技巧訓練」+「實戰演練」 任何學習,如果只是學理論、學技術,但沒有實戰的考驗,則證照再多也不見得有用。 在我個人二十年的口譯工作中,我經常向前輩口譯員請教,所得結論是:學習技巧之外,實戰演練才是更能鍛鍊實力的方法。 事實上,進入口譯訓練時,雙語能力必須在一定程度之上,否則連基本的理解都成問題,便
現在資訊發達,上網搜尋不難找到口譯訓練中心的資料。但是網路課程多半為基礎介紹及簡單練習,想要成為專業口譯,使口譯成為一技之長,需要紮實鍛煉,了解各行各業以及全球趨勢,與時俱進,並以實體課程,實戰模擬為最佳。 口譯課程: 各訓練中心課程一般依時間長短分為: 短期課程 30小時、48小時、或60
多國語言能力—走遍全世界的鐵飯碗! 很多人說:語言只是一種工具,是學習其他專長的一種媒介。我倒認為語言本身就是獨立可敬的專業。自從進入口譯的領域之後,我更肯定口譯是挑戰極限的一項專業。 在美國,長久以來需求最大的第二語言是西班牙語,因為比鄰的國家都用西班牙語,美國國內西語人口也佔相當高的比例。到了9
~ 根據洛杉磯2013的一篇報紙報導 ~ (美國)非英語為母語的少數族裔人口激增,美國口譯和翻譯服務業者在不景氣聲中反而獲利。 該報導中指出:加州的「語言服務熱線」表示,雖然經濟不景氣,但是對口譯的需求卻大增。該公司目前有5,000名譯員,中文是最熱門的語言之一。 這種現象在大熔爐的美國是相當普遍的
我很想學口譯,但需要什麼條件才適合學口譯呢?   如果你打算上短期的口譯訓練班,你可能會發現各訓練中心的入學標準有些許差異:   有些單位要求托福成績,也有些中心需要經過入學口試。其實那是訓練中心用心良苦,目的只是在確保你的投資有價值(繳費後學得會,不至於跟不上進度),使你學成後能真正進入口譯職場。
如果: 你喜歡語言,喜歡挑戰; 你喜歡投資報酬率高的工作; 你喜歡擴大視野,與國際頂級大師過招; 你喜歡享受自由業的彈性生活節奏; 你喜歡受到專業的尊重; 你喜歡不斷自我精進,不畏壓力 那麼,你應該給自己一個機會,去嘗試這項門檻較高的工作。 因為,它與騎自行車或游泳有異曲
「技巧訓練」+「實戰演練」 任何學習,如果只是學理論、學技術,但沒有實戰的考驗,則證照再多也不見得有用。 在我個人二十年的口譯工作中,我經常向前輩口譯員請教,所得結論是:學習技巧之外,實戰演練才是更能鍛鍊實力的方法。 事實上,進入口譯訓練時,雙語能力必須在一定程度之上,否則連基本的理解都成問題,便
現在資訊發達,上網搜尋不難找到口譯訓練中心的資料。但是網路課程多半為基礎介紹及簡單練習,想要成為專業口譯,使口譯成為一技之長,需要紮實鍛煉,了解各行各業以及全球趨勢,與時俱進,並以實體課程,實戰模擬為最佳。 口譯課程: 各訓練中心課程一般依時間長短分為: 短期課程 30小時、48小時、或60
多國語言能力—走遍全世界的鐵飯碗! 很多人說:語言只是一種工具,是學習其他專長的一種媒介。我倒認為語言本身就是獨立可敬的專業。自從進入口譯的領域之後,我更肯定口譯是挑戰極限的一項專業。 在美國,長久以來需求最大的第二語言是西班牙語,因為比鄰的國家都用西班牙語,美國國內西語人口也佔相當高的比例。到了9
~ 根據洛杉磯2013的一篇報紙報導 ~ (美國)非英語為母語的少數族裔人口激增,美國口譯和翻譯服務業者在不景氣聲中反而獲利。 該報導中指出:加州的「語言服務熱線」表示,雖然經濟不景氣,但是對口譯的需求卻大增。該公司目前有5,000名譯員,中文是最熱門的語言之一。 這種現象在大熔爐的美國是相當普遍的
我很想學口譯,但需要什麼條件才適合學口譯呢?   如果你打算上短期的口譯訓練班,你可能會發現各訓練中心的入學標準有些許差異:   有些單位要求托福成績,也有些中心需要經過入學口試。其實那是訓練中心用心良苦,目的只是在確保你的投資有價值(繳費後學得會,不至於跟不上進度),使你學成後能真正進入口譯職場。
如果: 你喜歡語言,喜歡挑戰; 你喜歡投資報酬率高的工作; 你喜歡擴大視野,與國際頂級大師過招; 你喜歡享受自由業的彈性生活節奏; 你喜歡受到專業的尊重; 你喜歡不斷自我精進,不畏壓力 那麼,你應該給自己一個機會,去嘗試這項門檻較高的工作。 因為,它與騎自行車或游泳有異曲
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很多讀者對〈芳鄰〉裡,那些借了不還、不問自取且啥都借的撒哈拉習俗印象深刻,這等近乎需索無度的習性,同樣是我在沙漠的生活日常。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很多讀者對〈芳鄰〉裡,那些借了不還、不問自取且啥都借的撒哈拉習俗印象深刻,這等近乎需索無度的習性,同樣是我在沙漠的生活日常。