用英文字幕進行這部遊戲其實不簡單,角色對話充斥許多黑道的行話術語,還有二戰時代前那個年代的人物講話的調調。遊戲評測網站對這部作品的劇情評價不錯,看來可拿來當作一邊看電影一邊自學的教材。
根據Steam平台介紹,「本作劇情描述計程車司機湯米·安傑洛在與黑手黨意外接觸後,被迫捲入了致命的地下世界中。雖然湯米最初加入薩列里家族時內心感到坐立難安,而最終豐厚的獎賞多到讓他難以抗拒。」全劇呈現湯米在薩列里黑幫家族的浮沉史。
黑幫老大講話的英文調調
透過黑幫的話語世界可以見識到英文課本以外、一般市井小民普通生活圈之外的另一個平常接觸不到的英文世界。黑幫講英文就是有那種拋頭顱灑熱血的灑脫以及重義氣的調性,還有殺氣沸騰的嗆人用詞,以及黑幫大老面對商業與地盤爭執以震懾的用詞威嚇對手。
另外,遊戲邀請到澳大利亞義大利裔演員安德魯·邦吉諾(Andrew Bongiorno)為主角湯米配音。除了湯米之外,其他某些黑手黨的小弟角色配音都帶有點義大利的英文腔。多聽聽多適應不同國家的英文腔,對於常出國參展或拜訪客戶的業務人員來說,可以減少在國外與外國人雞同鴨講的狀況。
大量使用英文俚語
另外一個讓我大開眼界的是作品中出現大量俚語:on the nut(堅果)的意思並不是什麼坐在堅果上, gassed的意思也不是胃脹氣。這種光看英文字面就能讓你一頭霧水的英文俚語非常多。其中有一些是遊戲設定的那個年代的人曾經使用過的英文。你可能會想幹嘛要知道那些老英文,其實看得越多,「觸類旁通」會讓你越來越了解外國人講英文的習慣邏輯和語感。有時候老英文竟然能輔助你了解到「原來現代英文會這樣講,是從那套老英文的邏輯演變出來的啊,秒懂了」。當然這種事,只能自己意會無法言傳了。
你可以用這種方式自學
除了一般2小時長的電影之外,用遊戲來學外語的好處是,電影的台詞會受到觀影時長的限制而被壓縮,但遊戲的台詞自由度高而且可以編得更細膩且量更多。此外你可以調字幕出來,用看的、聽的、查的,將遊戲「精讀」內化進自己腦內的外語字彙庫。
如果無法一邊完一邊自學,最方便的招數是看別人玩,然後找你想要的部分來學。
在Youtube搜尋遊戲作品名稱並加上"walkthrough"(手把手帶路通關),或"電影"、"剪輯"等關鍵字,就能分別找到中、英文兩個版本的完整版遊戲錄製內容,你只需要找那種有英文配音、畫面有秀出字幕的影片即可,例如以下兩部影片。有的影片甚至有中英對照字幕。
最後你只需要準備好你各種學外語的工具,不論是app、筆記本,還是你擁有超強記憶力的大腦,看到什麼就學什麼,就這麼單純。
如果你是輕量級自學者,你可以像躺沙發看電影那樣看一看老外講的英文是什麼模樣,有個印象就好(但請你要仔細聽和觀察,才不會白學一場),或是套用「金梨式」的
「最慢」速度掌握外語法,挑最有興趣的部份做精讀。
如果你是魔人級自學者,目標想要成妖成精磨出爐火純青,可以參考我寫的
外文自學者怎麼善用字典和字庫軟體來猛爆性增加字彙量。這是我摸索出來能在一個月內完食200到500個生字的自學方式(且印象會更深),由於需要投注比較多時間精力,所以最適合學生使用,外出打拼的上班族則可以視時間分配來隨時暫停或再續用此方式。總之,外語這種東西追根究柢是你吃進了多少,你的功力就會是多少!
編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!