本気/真剣/まじめ都可以概括翻譯成認真
到底差別在哪裡?
在這裡帶大家深究這3個單字的真正意思
➀「本気」(ほんき)
是名詞 也是な形容詞
意思:不是開玩笑/並非當作遊戲的心情
常用句例如:
『本気を出します』⇒拿出不是開玩笑的心情
『本気になります』⇒變成不是開玩笑的心情 重點放在心態的轉變
『本気でやります』⇒用不是開玩笑的心情做
『本気で言います』⇒用不是開玩笑的心情說
※助詞「で」表示動作執行的狀態
②「真剣」(しんけん)
是な形容詞
意思:非常專注且努力做某事 用於描述人做事的態度
常用句例如:
『真剣に取り組みます』⇒非常努力處理
『真剣にメモを取ります』⇒非常努力抄筆記
『真剣に考えます』⇒非常努力思考(多面向/各種可能性)
※助詞「に」表示動作執行的方式
『真剣な態度』⇒非常專注且努力態度
近幾年 日本人有把「本気」&「真剣」意思混用的傾向
字典上對2個單字的解釋也大同小異
所以如果不仔細追究 有些場面2個單字都可以用
但要注意!!!搭配使用的助詞
③「まじめ」
是名詞 也是な形容詞
意思:帶著真誠的心意 不說謊不敷衍搪塞
大多用來描述人的性格/個性
常用句例如:
『まじめな人』⇒真誠不會敷衍搪塞的人
『まじめな人柄』⇒真誠不會敷衍搪塞的性格
『まじめな話』⇒真誠非謊言的談話內容
『まじめに働きます』⇒帶著真誠的心意不敷衍搪塞地工作
另外再補充一個類似的流行語
④「ガチ」
是な形容詞
包含了「本気」「真剣」「本当」等意思
給人感覺說話者氣勢很強 玩真的
例如:
『ガチで挑戦します』⇒當真要挑戰
『ガチ恋』⇒字面上是當真的戀愛
但對象通常是偶像藝人或虛擬角色 這類粉絲的超現實戀愛
不過要提醒大家的是
「ガチ」畢竟是非正式的用語 所以只適合熟人間使用喔
最後回到「我是認真的」的日文
最好的選項是「わたしは本気です」