「ちゃんと」、「きちんと」跟「しっかり(と)」的異同

更新於 2023/05/31閱讀時間約 4 分鐘
ちゃんときれいにしてくださいね
「ちゃんと」、「きちんと」、「しっかり(と)」這三個副詞在譯成中文時,經常都會被翻譯成「好好地」,但它們之間細微的差別到底是什麼呢?
英語はちゃんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はきちんと勉強してください。請你英文要好好地唸。
英語はしっかり勉強してください。請你英文要好好地唸。
首先,在表示「準確無誤」「要確實執行」時,「ちゃんと」「きちんと」「しっかり(と)」這三個詞都可以用,而且意思都差不多。
時間をちゃんと守りなさい。(「ちゃんと」為口語最常用) 你要確實遵守時間。
時間をきちんと守りなさい。你要確實遵守時間。
時間をしっかり守りなさい。你要確實遵守時間。
この本をちゃんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をきちんと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
この本をしっかりと箱に入れてくださいね。這本書要確實地放進箱子裡喔。
家賃は毎月ちゃんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月きちんと払っています。房租我每個月都準時有繳。
家賃は毎月しっかりと払っています。房租我每個月都準時有繳。
雖然在表示「確實」、「準確」的意思上,這三個詞意思很難區分,但它們還是有細微的語意不同。「ちゃんと」的語意最寬廣最模糊,所以最常用,一般要表示確實做到的意思都可以用。「きちんと」有規規矩矩、整整齊齊的語意,「しっかり」有內容充實、分量足夠的意思。像以下這三句,雖然都有早餐要好好吃的意思,但各自要表達的語意都有所不同。
朝食はちゃんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要確實地吃,不要有時吃有時不吃。
朝食はきちんと食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要按照規矩來吃,每天都要吃,時間一到就要吃。
朝食はしっかり食べないと。早餐一定要好好地吃才行。要吃得好,吃得有營養,或者份量要足。
另外,這三個詞接續「謝りなさい」的時候,都是「好好道歉」的意思,但細微要表達的語意,也是有所差異。
彼女に会ったら、ちゃんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要確實做到,語意比較模糊寬鬆。
彼女に会ったら、きちんと謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。表示要規規矩矩地好好道歉,用字遣詞要謹慎,講話的語氣要有誠意等等。
彼女に会ったら、しっかり謝りなさい。見到她之後,你要好好地跟她道歉。要做充分的充足的道歉,不是形式上隨隨便便道歉,而是要讓對方能夠完全接受自己的道歉才行。
另外,在表達確實有做到該做的事時,一般必須使用「ちゃんと」,而少用「きちんと」跟「しっかり」。
私は毎日ちゃんと学校に行っています。我每天都確實有去學校。(〇)
私は毎日きちんと学校に行っています。(?)
私は毎日しっかりと学校に行っています。(?)
因此如果有人指責你沒有在工作,而你要表示自己沒有偷懶確實有在工作時,就必須要用「ちゃんと」來表示。
A:仕事、やってないでしょう?你沒在工作呵?
B:いや、ちゃんとやってますよ。哪有,我確實有在工作啊。(〇)
いや、きちんとやってますよ。(×)
いや、しっかりやってますよ。(×)
「ちゃんと」還會以「ちゃんとした」形式來修飾名詞,表示這是正正正當的、正正經經的事物,講出去是不會丟臉的。
ちゃんとした人と付き合っています。我跟一個正當人士在交往。表示不是什麼可疑的人或犯罪者。
ちゃんとした商売をやっています。我做的是正正當當的生意。表示我沒有做違法的生意。
ちゃんとした会社で働いています。我在一間正正當當的公司工作。表示不是違法或不正當的公司。
此外,如果是要表示「整整齊齊」「漂漂亮亮」的意思時,要使用「きちんと」。
「きちんと」有「まとまった形にする」(使其成為完整的形態)的意思。
布団をきちんと畳みなさい。棉被要摺好。就是要把棉被折整齊折漂亮。
布団をちゃんと畳みなさい。棉被要摺好。要把棉被摺得像個樣子,不要只摺一半要摺好、不要偷懶一定要去摺。
布団をしっかり畳みなさい。棉被要摺好。意思跟「ちゃんと」差不多。
再者,要表示「緊密」、「結實」、「牢固」、「牢靠」等的意思時,必須使用「しっかり」或「しっかりした」、「しっかりしている」來表現。
しっかりした人。不會搞烏龍的可靠、牢靠的人。
しっかりした家。堅固的房子。
しっかりついている。牢固地黏著。
しっかりしていますね。指物品堅固耐用,或是指人能夠沉著穩健地妥善處理事情或應付狀況
しっかりしなさい。你要振作。不要垂頭喪氣或委靡不振。
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Q:「なぜ」「どうして」「なんで」從意思上要如何區別? A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。 なぜ来なかったの? どうして来なかったの? なんで来なかったの? 這三句的意思是一樣的。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。 1.なぜ→文章語。正式用語。如果是
漢字對於日語學習者來說,可說是「水能載舟亦能覆舟」,由於我們經常會望文生義,所以像是「厳重」「深刻」「応酬」「杜撰」「感激」「結束」「安静」「重鎮」「小康」「喘息」「齟齬」「敷衍」「矜持」「放置」「用心」「破綻」等等這些日語詞,如果從來都沒有記過它們的用法,那麼看到以下這些中文翻譯時,想必驚訝之情是
「相槌(あいづち)」也寫做「相づち」,是在聽別人說話時表示「自己同意對方說法」或「聽得興味盎然」的一種「隨聲附和」的言詞,也可以說是「搭腔」。「相槌」在日文當中扮演著人際互動的潤滑劑,由於日本人重視、在意他人的感受,因此就發展出了各式各樣的「相槌」的說法。但「相槌」要用得適度、適當,如亂用、濫用,反
「相次ぐ(あいつぐ)」是「相繼發生」、「接連不斷」的意思,經常用於新聞報導中,描述壞事接二連三地發生。由於是自動詞,因此多以「Nが相次ぐ」的形式來表現,譬如「地震が相次ぐ」(地震接連發生)、「火事が相次ぐ」(火災接二連三地發生)、「苦情が相次ぐ」(不斷地有人投訴抗議)、「失言が相次ぐ」(接連不斷地失
「愛着(あいちゃく)」是對熟悉或親近的人事物,所懷抱的一種難以割捨的依戀、眷戀或愛戀之情。像是「故郷に強い愛着がある」就是表示「對故鄉有著難以割捨之情、有著強烈的眷戀」。「愛着」通常當做名詞使用,像是「愛着が湧く」(產生愛戀之情)、「愛着を覚える」(感覺有特殊的情感)、「断ちがたい愛着」(難割難捨的
「間柄(あいだがら)」是表示人與人之間的「關係」與「交情」。這可以是家人親屬的關係,也可以是朋友、戀人、師徒、同事等各種人際來往上的關係與交情。 譬如,「親子の間柄」(親子關係)、「叔父と甥の間柄」(叔叔跟姪子的關係)、「親友の間柄」(好友的關係)、「師弟の間柄」(師徒關係)等等。 而無論在人際上的
Q:「なぜ」「どうして」「なんで」從意思上要如何區別? A:從意思上無法區別,因為三者都是表示「為什麼」的疑問詞。 なぜ来なかったの? どうして来なかったの? なんで来なかったの? 這三句的意思是一樣的。我們無法從意思上做區別,只能從它們使用的場面跟語體去做區分。 1.なぜ→文章語。正式用語。如果是
漢字對於日語學習者來說,可說是「水能載舟亦能覆舟」,由於我們經常會望文生義,所以像是「厳重」「深刻」「応酬」「杜撰」「感激」「結束」「安静」「重鎮」「小康」「喘息」「齟齬」「敷衍」「矜持」「放置」「用心」「破綻」等等這些日語詞,如果從來都沒有記過它們的用法,那麼看到以下這些中文翻譯時,想必驚訝之情是
「相槌(あいづち)」也寫做「相づち」,是在聽別人說話時表示「自己同意對方說法」或「聽得興味盎然」的一種「隨聲附和」的言詞,也可以說是「搭腔」。「相槌」在日文當中扮演著人際互動的潤滑劑,由於日本人重視、在意他人的感受,因此就發展出了各式各樣的「相槌」的說法。但「相槌」要用得適度、適當,如亂用、濫用,反
「相次ぐ(あいつぐ)」是「相繼發生」、「接連不斷」的意思,經常用於新聞報導中,描述壞事接二連三地發生。由於是自動詞,因此多以「Nが相次ぐ」的形式來表現,譬如「地震が相次ぐ」(地震接連發生)、「火事が相次ぐ」(火災接二連三地發生)、「苦情が相次ぐ」(不斷地有人投訴抗議)、「失言が相次ぐ」(接連不斷地失
「愛着(あいちゃく)」是對熟悉或親近的人事物,所懷抱的一種難以割捨的依戀、眷戀或愛戀之情。像是「故郷に強い愛着がある」就是表示「對故鄉有著難以割捨之情、有著強烈的眷戀」。「愛着」通常當做名詞使用,像是「愛着が湧く」(產生愛戀之情)、「愛着を覚える」(感覺有特殊的情感)、「断ちがたい愛着」(難割難捨的
「間柄(あいだがら)」是表示人與人之間的「關係」與「交情」。這可以是家人親屬的關係,也可以是朋友、戀人、師徒、同事等各種人際來往上的關係與交情。 譬如,「親子の間柄」(親子關係)、「叔父と甥の間柄」(叔叔跟姪子的關係)、「親友の間柄」(好友的關係)、「師弟の間柄」(師徒關係)等等。 而無論在人際上的
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
一直把貓咪視為人生導師的我,這類型的書怎麼讀都讀不膩,因為貓咪可以教導人類的事情實在太多,雖然坊間類似的書籍不少,不過內容也會因貓奴人類而異喔,對我來說,貓咪就和我們人類一樣,有著不一樣且獨特的個性,所以彼此碰撞出來的生活哲學也會大不相同。
Thumbnail
當我推的演唱會是我的生日時.... 愛理ちゃんと永遠を誓ってき!!!!!( ⸝⸝•ᴗ•⸝⸝ )੭♡
Thumbnail
可能包含敏感內容
基本資料 2023年出道,身高155公分J罩杯,原本在FC2。 個人心得 巨乳可人。 臉說實在很一般,靠臥蠶增添魅力。 片中看起來落落大方,無疑讓人對她更有印象,相當加分。 下垂的乳彈和超讚的乳輪,讓人根本可以無視她的臉,夭壽讚,但開始進入正戲時,那沉溺於性欲中,陶醉又充滿魅惑的臉,又是
Thumbnail
3月下旬的週日,和大學同學約在忠孝復興捷運站附近小巷的餐廳, 這間小餐廳可是以「貓」為賣點喔 店裡養了3隻小貓,店員才送上水和Menu, 其中一隻黑貓就忍不住跳上桌來招待客人了。 但牠招待的方式就是喝我們的水 當然,店員也有幫我們重新換上乾淨的水。 話說,Menu也是別具巧思,先別說封面的設計有夠
Thumbnail
「ちゃんと」和「しっかり」都是副詞  中文翻譯也大同小異 該怎麼區分呢? 先看看這2個例句
Thumbnail
《下輩子我再好好過》絕對不是一部傳統的愛情喜劇,光是女主角小桃那五個砲友的設定,以及不同於一般愛情的價值觀,就已經註定這部作品會是內田理央未來仍舊被不斷提起的代表作之一,老實說我甚至沒想過這部片居然能出第二季!
Thumbnail
<p>認識快20年的好友直接跟我說︰「你老公就第一次來這些城市,他就是會想去這些熱門景點啊。你不要自己去過就不准人家去好嗎?」我整個被點醒。</p>
Thumbnail
現在的高中生比我年輕時忙多了,除了大學學測所有科目都要考的壓力之外,還有比我們當年更多的課內或課外活動必須參加,AB寶往往都苦於時間不夠,因此全家人可以專心一起看電影的時光就顯得更加可貴,在AB寶的嚴
Thumbnail
<p>度蜜月應該是甜甜蜜蜜,但我和龍哥的蜜月行,讓我感受最深的卻是我跟他之間的差異,還有台灣人跟韓國人一起出國會遇到的難關。</p>
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
一直把貓咪視為人生導師的我,這類型的書怎麼讀都讀不膩,因為貓咪可以教導人類的事情實在太多,雖然坊間類似的書籍不少,不過內容也會因貓奴人類而異喔,對我來說,貓咪就和我們人類一樣,有著不一樣且獨特的個性,所以彼此碰撞出來的生活哲學也會大不相同。
Thumbnail
當我推的演唱會是我的生日時.... 愛理ちゃんと永遠を誓ってき!!!!!( ⸝⸝•ᴗ•⸝⸝ )੭♡
Thumbnail
可能包含敏感內容
基本資料 2023年出道,身高155公分J罩杯,原本在FC2。 個人心得 巨乳可人。 臉說實在很一般,靠臥蠶增添魅力。 片中看起來落落大方,無疑讓人對她更有印象,相當加分。 下垂的乳彈和超讚的乳輪,讓人根本可以無視她的臉,夭壽讚,但開始進入正戲時,那沉溺於性欲中,陶醉又充滿魅惑的臉,又是
Thumbnail
3月下旬的週日,和大學同學約在忠孝復興捷運站附近小巷的餐廳, 這間小餐廳可是以「貓」為賣點喔 店裡養了3隻小貓,店員才送上水和Menu, 其中一隻黑貓就忍不住跳上桌來招待客人了。 但牠招待的方式就是喝我們的水 當然,店員也有幫我們重新換上乾淨的水。 話說,Menu也是別具巧思,先別說封面的設計有夠
Thumbnail
「ちゃんと」和「しっかり」都是副詞  中文翻譯也大同小異 該怎麼區分呢? 先看看這2個例句
Thumbnail
《下輩子我再好好過》絕對不是一部傳統的愛情喜劇,光是女主角小桃那五個砲友的設定,以及不同於一般愛情的價值觀,就已經註定這部作品會是內田理央未來仍舊被不斷提起的代表作之一,老實說我甚至沒想過這部片居然能出第二季!
Thumbnail
<p>認識快20年的好友直接跟我說︰「你老公就第一次來這些城市,他就是會想去這些熱門景點啊。你不要自己去過就不准人家去好嗎?」我整個被點醒。</p>
Thumbnail
現在的高中生比我年輕時忙多了,除了大學學測所有科目都要考的壓力之外,還有比我們當年更多的課內或課外活動必須參加,AB寶往往都苦於時間不夠,因此全家人可以專心一起看電影的時光就顯得更加可貴,在AB寶的嚴
Thumbnail
<p>度蜜月應該是甜甜蜜蜜,但我和龍哥的蜜月行,讓我感受最深的卻是我跟他之間的差異,還有台灣人跟韓國人一起出國會遇到的難關。</p>