幾天前滑到歐陽珊在WTO姐妹會上談論英文開頭大小寫會讓該字發音還有意義改變很多的片段,其中Turkey 和 turkey 這兩字,倒是讓土耳其人不開心很久:
對土耳其來說,夏天觀光收入是何等重要。六月才剛開始,外交部長Çavuşoğlu(也是當七年有了)便勤勤懇懇地寫信給聯合國,要求他們同意讓公眾在各種語言中使用Türkiye而不是Turkey。甚至在寫信前已經做了一系列的Make Turkiye Great Again『品牌重塑』行動。以後大家看不到Made in Turkey,而是Made in Türkiye;在今年夏天、觀光旺季還沒開始的寒冷一月就推出了『Hello Türkiye』的旅遊影片,疫情之後想拉回人潮,就看這一次了。
里拉這幾年跌了又跌,二十多年來從美金跌成人民幣,都快跌成臺幣了,在正名之後唉唷還真的有達到回升效果,讓執政黨支持者樂不可支。
聯合國發言人直接表示,土耳其的更名從他們收到信那一刻直接生效,哇賽原來改名拿麼簡單,比改成鮭魚還簡單欸。總統埃爾多安也發表了聲明,從此英文官方名稱請大家盡量使用Türkiye,才能代表『土耳其民族的文明、文化與價值觀』。
人家的國名就是Türkiye Cumhuriyeti(土耳其共和國),老是被火雞火雞地叫,誰都會不爽吧?更何況這隻鳥還跟西方宗教節慶感恩節串在一起。我就不懂了,從以前開始一直都有要將Turkey在國際上正名為Türkiye的聲音,千禧年後更是被納入選舉政見,但這麼多年過去,才在2023大選發生前終於被通過,而且還是輕輕鬆鬆寫封信立即生效,早知如此何必拖這麼久呢,也許應該可能大概只是很剛好。
是說土耳其也不是第一次在國際舞台上改點什麼了,經過努力,君士坦丁堡也被承認為今天的伊斯坦堡;伊朗以前也是被叫Persia,而捷克共和國別名Czechia被正式承認,卻還是很少人用。除非和政治迫害或殖民歷史的改名有關(例如荷蘭不再被正式稱為Holland、馬其頓改名為北馬其頓、泰國擺脫暹羅陰影等等),這種事情也不是說改就改,日本朋友中島就說:『就算改成テュルキエ,七面鳥(火雞)還是七面鳥啊!』(很想吐槽一句,土耳其改完名土幣就回升,還是日本也改改名除舊佈新讓日幣不要再跌了?)
網友:火雞國沒了嗎?那我們來改火雞的名字吧!
好啦改了之後,居然有人在Change.org 上發起一個將火雞從Turkey『正名』為『Turkiye』的請願,還居然真的有許多人聯署了。請願理由是:國名更改在英語以外的語言根本不痛不癢,也流行不起來,因此應該需要將火雞正名為Turkiye,才能讓Turkiye這個名字越來越有名。
三天後,在大約幾千人聯署之後,發起人決定下架這個玩笑。因為,『我還是想去土耳其好好地吃頓Kebap(旋轉烤肉),不想被打。』
你的火雞不是你的火雞
有些
理論是說,歐洲人第一次看到火雞可能是在君士坦丁堡的市集裡,然後他們就隨隨便便稱這種鳥為Turkish雞,然後英國人去了美國,帶著這個雞到了新的土地上,還跟美國人說這鳥是他們跟土耳其人買的、從非洲來的鳥。美國人聽成turkey,從此這鳥與土耳其的孽緣持續到今天。
有另外一個說法是,歐洲人真的也有買另外一種從非洲進口到葡萄牙的鳥,只是兩種鳥長太像搞混。而只有土耳其人知道這種鳥從來不是原產土耳其。在土耳其文,火雞是
Hindi,意思是來自印度的雞,和法文火雞『來自印度的雞』
poulet d’Inde一樣(現在縮寫為
dinde),從波蘭文、希伯來文也可看出大家都覺得火雞來自印度。在荷語中的
kalkoen,甚至直接了當地表示,這是來自印度科澤科德(Calicut)的母雞。
但!在印度!火雞又變回ṭarki,在一些印度方言中被稱為piru或peru,和葡萄牙人稱呼美國雞的方式是一樣的,但不管是美國鳥還是火雞,都和國家祕魯Peru完全沒有關係。亂七八糟亂回亞洲,馬來西亞人叫火雞『荷蘭雞』、柬埔寨人叫火雞『法國雞』。
說到這邊,好想回臺灣吃碗嘉義火雞肉飯啊!