【翻譯接案經驗談】02 合理的稿費怎麼談:筆譯的報價和議價

更新於 2024/01/07閱讀時間約 4 分鐘
圖片來源:Pexels
怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低?到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。
也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎?
如果先不管有些客戶是價格敏感型客戶(這年頭不能說窮,要說價格敏感),其實大部分正常徵求譯者的案子,應該會希望在預算範圍內,徵到適合的人並翻譯出可用的譯稿。
低價搶案對這些「正常的」客戶來說,是不太管用的做法,因為正常人看到太低的價格,第一個反應是懷疑品質可能有什麼問題。也就是說,如果你總是報超低價給對方,預算充足並注重品質的客戶未來可能都與你無緣。
因此如果你需要報價給對方,或者遇到對方已經開價的案子,你就需要考慮對你來說這個案件的合理價是多少,並且設法讓對方也認同,協商出雙方合意的價格。
那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?
一、案件總量
例如一般的筆譯看總字數、影片看總時間多長等等,也有可能遇到圖文混合或檔案規格比較難算字數的。
影響翻譯難度和花費時間的因素很難說,建議要自己眼見為憑,不要只聽對方對案件描述的一面之辭就決定報價。尤其當對方想殺價時,通常會低估案件難度。
另外,後續會不會有同系列或同類型的案件要發譯,也可以納入考量。
有些譯者會傾向給長期合作或大量譯案的客戶優惠,你可以想想看這樣做有什麼利弊得失。
二、案件給的工作期
把總工作量除以工作日,可以初步估算這個案件的緊急程度,如果超過你的一般負擔範圍,可以考慮加收急件費。
而明顯無法一人完成的案子,則可能需要找夥伴共同完成,若客戶信任你,讓你幫忙組織團隊負責統整,這部分也可以另談收費或調高稿費。
三、自己所需的工作時間
為什麼案件的工作期和自己所需的時間要分開來看呢?因為生意好的譯者手上常常已經有其他案件要忙,客戶給的時間並不一定可以完全拿來翻譯他的單一案件。
在需要擠壓到其他案件的狀況下,有的譯者可能會選擇加班處理新案子,這種情況也許能和對方溝通收取急件處理費。通常火燒屁股的案子,急件費也會比預期中好談,雙方是各取所需,請不用不好意思。
四、溝通成本
這是一項容易被忽視,卻可能在無形中耗費很多的成本。
溝通不良除了浪費時間以外,還有情緒勞動的問題。
如果你和對方在洽談階段就有溝通問題,建議不要忽略問題急著合作。
這些問題包含對譯稿的要求還有其他種種細節。萬一問題累積到後續審稿結案的時候有爭議,例如發案方認為譯稿不能用,會陷入要修改還是找人重譯的兩難;而接案方若被扣錢或收不到稿費,也會覺得很委屈做了白工,對雙方都不是好事。
在談合作時溝通成本就比較高(俗稱毛比較多)的案件,不妨視情況提高報價,不過當然也要提出合理的理由說服客戶,例如告知對方他的案子比較特殊、特殊在哪,所以要來回溝通並不好做。
五、機會成本
你可能會聽過有些譯者只接某價格以上的案子,為什麼他們會這麼做?很大一部分原因就是機會成本的概念。
簡單來說機會成本就是你在「同一時間」只能做「一件事」,同時間放棄的最佳選擇的價值就是機會成本。
例如,假設你知道自己手上所有案子都是每字1元以上計費,在案件其他條件都相同的情況下,當你遇到每字不到1元的案子自然會想推掉。
因為如果接了低於每字1元的案子,花在上面的時間就沒辦法去接其他1元以上的案子賺錢了。

【翻譯的報價與議價】小測驗

看完以上幾點評估要件後,來做個小測驗吧,以下情況如果是你,會如何回覆對方或報價呢?
假設你知道某領域譯案的行情價是每字1元以上,每個工作日你可以翻譯的字數是五千字。現在有一件十萬字、交期在發稿後三十天的案子請你報價,請考慮以下條件試著對每種情況報價或溝通回覆:(以下五點各為獨立條件)
1. 在發稿日後的三十天,你完全有空專心做此案件,且十萬字做完即結案。
2. 同條件1底線處,且十萬字結案後若合作愉快,對方預計每個月都會發譯十萬字給你。
3. 在發稿日後的三十天,你有十五天必須忙其他案件。
4. 除了通順正確的翻譯之外,對方指定此案要某種特定文字風格(例如文青風、詩歌體等等)。
5. 你的其他案子(假設與該案的各種條件皆相同)收費都是每字1.5元以上。
不知道你會如何分別回覆以上五種合作條件呢?
如果想參考我的想法,請點擊下方的申請參考解答填寫Email,我會寄出自己的答案給你參考,日後有關翻譯接案的業界經驗談也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。
看完這篇文章你有什麼想法想和我分享嗎?歡迎在文章下留言你的小測驗答案,或到我的FB粉專文章留言或私訊給我喔~
電子報訂閱連結
avatar-img
6會員
3內容數
專職日文譯者Stella分享從事翻譯工作十餘年來的心得與接案大小事
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Stella Chen的沙龍 的其他內容
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。以這個問題來說,反過來想就是:「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
書名:一九八四,作者:GeorgeOrwell,類別:翻譯小説。 #一九八四 #翻譯小説 #反烏托邦小説 #GeorgeOrwell #喬治歐威爾 #書評 #好書推薦 #讀書報告 #閱讀報告 #讀後感 #導讀 #説書
Thumbnail
2020年12月27日,嵐五人在無敵忙碌的行程中,接受了各大體育日報的半小時專訪,針對當下的心境與後續的挑戰等等,盡情地發揮二十年天團的功力,完成了一篇無比有料的神仙採訪。他們從不做作、誠實面對每個問題,二十年來的默契,即使僅用文字也能完整傳達。這是我印象最深的休團前採訪,翻譯分享給大家。
Thumbnail
高雄網路上的翻譯社玲琅滿目,即使搜尋翻譯社推薦PTT、翻譯社推薦Dcard、翻譯社google評論,似乎還是無所適從,不知道要與哪間翻譯社聯繫,深怕付出的價格高於行情,或是翻譯品質不如預期。這篇文章就是教你一步一步挑選到適合的翻譯社,文末有高雄5家專業翻譯社的推薦名單!!!
Thumbnail
李進文,台灣高雄市人,台灣中生代詩人。曾任職編輯、記者、明日工作室副總經理、聯合文學出版社總編輯、臺灣商務印書館總編輯、遠足文化總編輯。
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎? 這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。 今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下: 有 3 位參賽選手
Thumbnail
書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》 這本書講翻譯、講譯者,也講那個時代兩岸三地的政治社會。是一本能從多篇文章中認識臺灣翻譯史的好書。翻譯偵探事務所的任務是還原那些個案書籍的真相。
Thumbnail
書名:一九八四,作者:GeorgeOrwell,類別:翻譯小説。 #一九八四 #翻譯小説 #反烏托邦小説 #GeorgeOrwell #喬治歐威爾 #書評 #好書推薦 #讀書報告 #閱讀報告 #讀後感 #導讀 #説書
Thumbnail
2020年12月27日,嵐五人在無敵忙碌的行程中,接受了各大體育日報的半小時專訪,針對當下的心境與後續的挑戰等等,盡情地發揮二十年天團的功力,完成了一篇無比有料的神仙採訪。他們從不做作、誠實面對每個問題,二十年來的默契,即使僅用文字也能完整傳達。這是我印象最深的休團前採訪,翻譯分享給大家。
Thumbnail
高雄網路上的翻譯社玲琅滿目,即使搜尋翻譯社推薦PTT、翻譯社推薦Dcard、翻譯社google評論,似乎還是無所適從,不知道要與哪間翻譯社聯繫,深怕付出的價格高於行情,或是翻譯品質不如預期。這篇文章就是教你一步一步挑選到適合的翻譯社,文末有高雄5家專業翻譯社的推薦名單!!!
Thumbnail
李進文,台灣高雄市人,台灣中生代詩人。曾任職編輯、記者、明日工作室副總經理、聯合文學出版社總編輯、臺灣商務印書館總編輯、遠足文化總編輯。