【看漫畫學翻譯】 書的味道

2022/09/19閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源:網路
佩蒂:我超愛新書給人的感覺,不管是封面,還是印刷字體,連味道都好好聞

瑪西:你平常真的有在看書嗎?

佩蒂:蛤,平常什麼?


-----------------------------------------
1、 feel :大多數人知道的 feel 是動詞,但也可作名詞用,意指觸感或感覺。

2、even the smell:雖然原文是一連串名詞,但就翻譯通順而言,不應該只有翻出「味道」,有時轉換到中文需要拆開成兩個句子,或是多加好幾個字來補足意思,因此翻成「連味道都好好聞」。

3、Do you ever:並不只是按照字面意思說「你有沒有...過?」,而是詢問對方有沒有這個習慣,這種問句常出現在聽到對方一副很懂或平常都有在做某件事時候,回覆對方的質問語氣。

就這例子而言,佩蒂是一個不愛讀書的孩子,但會跟小丸子一樣很受到書本身作用以外的特色吸引,因此當他說他有多愛書的時候,瑪西的反諷重點就在於點出他所喜愛的跟書本身被製造出來的用途不符。

這句也可以翻成「你平常是有在看書逆?」但會說這種話的人通常個性比較直接、比較衝,由於瑪西的說話語氣通常較為客氣,而且常稱佩蒂「老大、長官」,所以不適合翻成這樣。

4、Do I ever what? :按字面翻可翻成「我平常有沒有什麼?」但想像一下你自己沉浸在某個很享受的moment,以為這一切都很合理,根本沒有在聽旁邊的人在說話,此時對方突然點出一個你從沒想過的問題,所以可能還沒有回神,只能抓到問句裡的其中一兩個字,所以可翻成:「蛤,平常什麼?」

贊助創作者百元,就抽 $8,888 紅包與好禮!
我是專職翻譯工作者,已出版多本譯作。喜歡想東想西,除了分享翻譯這領域想法之外,也喜愛透過時事、戲劇和書來拓展世界。歡迎追蹤,翻譯案件請透過 email 接洽:[email protected]
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
如果要發表留言,請先登入註冊會員
享受沈浸的閱讀體驗
徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限