佩蒂:我超愛新書給人的感覺,不管是封面,還是印刷字體,連味道都好好聞
瑪西:你平常真的有在看書嗎?
佩蒂:平常什麼?
-----------------------------------------
1、 feel :大多數人知道的 feel 是動詞,但也可作名詞用,意指觸感或感覺。
跟這個字有關的一個有趣現象是,後來台灣人自己把這個字變形,發音fu,而且是指「心情」,基本上已經跟feel這個字沒有那麼有關了。這部分一直讓英語人士覺得困惑,但這種把外語「在地化」的行為,是有在接觸外語的國家自然會出現的現象,就像韓國人把fighting 當作「加油」來用一樣。
2、even the smell:
雖然原文是一連串名詞,但就翻譯通順而言,不應該只有翻出「味道」,有時轉換到中文需要拆開成兩個句子,或是多加好幾個字來補足意思,因此翻成「連味道都好好聞」。
3、Do you ever:並不只是按照字面意思說「你有沒有...過?」,而是詢問對方有沒有這個習慣,這種問句常出現在聽到對方一副很懂或平常都有在做某件事時候,回覆對方的質問語氣。
就這例子而言,佩蒂是一個不愛讀書的孩子,但會跟小丸子一樣很受到書本身作用以外的特色吸引,因此當他說他有多愛書的時候,瑪西的反諷重點就在於點出他所喜愛的跟書本身被製造出來的用途不符。
這句也可以翻成「你平常是有在看書逆?」但會說這種話的人通常個性比較直接、比較衝,由於瑪西的說話語氣通常較為客氣,而且常稱佩蒂「老大、長官」,所以不適合翻成這樣。
4、Do I ever what? :按字面翻可翻成「我平常有沒有什麼?」但想像一下你自己沉浸在某個很享受的moment,以為這一切都很合理,根本沒有在聽旁邊的人在說話,此時對方突然點出一個你從沒想過的問題,所以可能還沒有回神,只能抓到問句裡的其中一兩個字,所以可翻成:「平常什麼?」