相較於口說,寫作時對文法正確度的要求更明顯,以我在教學現場的經驗,學生寫作時常出現 I very like you (我非常喜歡你)的中式英文。
very這個單字是副詞,但只能修飾形容詞或副詞。例如:The story is very interesting. 這個故事非常有趣。若要表達非常喜歡某個人,只要改成 I like you very much.或者 I really like you.就是正確的寫法了。
不過也有細心的學生反應,表達曾經在電影或影集中,聽過主角說過 I very like you. 其實電影中的角色設定,有時候並非以英語為母語的角色,所以有文法錯誤是故意的,又或者「語用優於語法」,只要是通用的語言溝通習慣,錯誤的文法語句也會保留下來,最有名的例句就是 中式英文Long time no see,或許哪一天 I very like you 也會被廣泛使用,但目前還是要講 I like you very much. 才符合英文文法。