【小譯者之眼】翻譯圖文書真的沒有比較輕鬆──《我是微笑,34歲,留職停薪中》

2022/12/12閱讀時間約 4 分鐘
我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會──
翻譯圖文書應該很輕鬆。
真的是一場誤會。
我初入行時短暫譯過漫畫,如果做過漫畫翻譯,應該知道我為什麼「短暫」一過就沒有繼續。因為做漫畫翻譯,譯者就像是用完就丟的消耗品,稿費低廉又要短時間交稿,也不會有譯者的名字。而且,漫畫翻譯也不輕鬆,也些類型的漫畫可能一個字你要查到天荒地老。不過,漫畫本身也是一種消耗品,很多難處理的擬聲擬態語直接用畫面解決,翻譯的時候不處理也無所謂。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1751 字、6 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!