差不多?差多了-遊戲本地化專家經驗談

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
  不久前剛卸任簡中-台繁遊戲語言專家。
  既然涉及簡繁翻譯,想必讀者已猜到僱主是中國內地的遊戲公司(透過香港翻譯社),但職場上凡事留些情面好辦事,所以僱主身分就點到為止。
  在語言/翻譯工作領域,常見的僱傭關係是「自由職業」(freelance),僱主除了發工資完全不提供其他福利,這份工作也不例外,但與之前其他翻譯工作不同是採月薪制,而非常見的按字/按時計價,所以更像是「約聘的遠端自由職業者」。
  遠端,是因為在家工作。
給我差不多一點!
  語言團隊中囊括了多種語言專家,包括英、法、德、日、越、印尼、西、俄。因為絕大多數是遠端工作者,所以僱主要求使用中國內地必備的即時通訊應用WeChat的群組來溝通,因此相當熱鬧--太熱鬧了。專家需要負責多款遊戲、每款遊戲又都有複數群組,加上「一言不合就拉群」、「有事要喬就私訊」,動不動就跳出來的新訊息提醒,稱之為顯著影響效率的「職場汙染」也不為過。

以上純發洩

  我負責的其中一款遊戲,開發、營運、行銷三方團隊(以下略稱「三方」)有各自的簡中原文寫手。剛上任的時候,我均以「尊重原文」為原則來處理,但過了約莫一個月、我逐漸熟悉起遊戲內容後,赫然明白這樣不行。
  因為三方很明顯彼此之間溝通不良,導致開發團隊定下的專用術語,到了營運團隊、行銷團隊的原稿中常變成不同的詞彙,好比「戰士」變「士兵」、「物品」變「物資」、「裝置」變「組件」,以及許多「貼上來會知道是哪款遊戲所以不貼」的例子。
  三方各自也常缺乏內部連帶。有些篇幅較長的原稿是多名寫手合力撰寫,這種時候往往會有「一篇原稿中,兩個以上不同術語代表同一件事」的情況。
  而最經典的「差不多」範例,是某次處理一篇原稿時,我實在搞不懂原文使用「認證」和「驗證」的時機是什麼,結果負責的PM直接把我和寫手拉群要我自己問(嗯?PM當窗口的用意到底是?),結果對方回答:「沒想到你看得這麼仔細,是指同一個機制。」
  --同一個機制可不可以用同一個術語啊!?
  更滑稽的是,該遊戲的營運部門負責撰寫攻略文章,而文章一發過來,術語不一致就算了,還會有道具/技能/玩法和遊戲內實際情況不一致的問題,例如效果秒數錯誤、說明的玩法根本和遊戲內玩法不同等,導致官方攻略文常常變成幻想文,我強烈懷疑攻略寫手實際遊玩的遊戲時數比我還少。
  幸好,玩家根本沒多少人在鳥攻略的。
  上述各種情況不是偶爾發生、而是常態,也因此我們語言專家還得兼任原文的審稿人。我接手這款遊戲時,該遊戲已上市數年,且之前多是外包給翻譯社處理--而翻譯社是很「忠於原文」的,所以當我回過頭處理花樣百出的舊翻譯不一致時,還曾碰到「因為原文有七八種名詞代表同一項道具,所以舊翻譯也有七八種名詞代表同一項道具」的情況。
  但最令我氣結的是下面兩種情境:

一、誰寫的?我怎沒看過?

  遊戲開發的週期很短,尤其手遊更是如此,所以可以理解截稿期限往往很緊湊,然而負責遊戲內短期活動的營運團隊,不曉得是自己拖稿拖太久,抑或認為認識的翻譯社好讚好棒棒,時不時營運會在遊戲中上線「語言專家從未經手過」的活動內容,而且每次出現這種情況,都是「彷彿直接複製貼上機器翻譯」級別的災難!而且是上線後專家才可能發現的災難,注定要背鍋。

二、怎還是英文?我翻的哪去了?

  除了簡繁處理,我也時常需要處理英繁翻譯。有次營運發了個交期只有幾天的近7000字遊戲線下活動規則法律文件的英文原稿,這一來不是我的專項,二來PM曾說過這類文件對方會找專人處理,殺我個措手不及,但發都發了,還是得硬著頭皮趕完。結果,完全沒用到!一直到活動結束,上線的依然只有英文版本,白忙一場!
  不過,撇開偶爾簡中團隊自我感覺良好寫的英文原稿,由英語系國家寫手寫的英文原文,其品質--一致性--可說是簡中原稿的照妖鏡呢.......

結論

  簡繁翻譯,原本像是在處理方言、難度不高,然而當「差不多」的不一致氾濫成災,我就不只需要當個語言專家,還得是需要反過來幫原文抓錯的編輯。
  --只是這不會加薪。
為什麼會看到廣告
avatar-img
82會員
104內容數
筆者探索各種感興趣事物的紀錄。 *副帳非主流政治沙龍《黑米BR不政確》:https://vocus.cc/salon/BRiceP
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
黑米BR的沙龍 的其他內容
大屯火山群、陽明山國家公園,無庸置疑的天母後山。
    眾所周知,在 Microsoft Word 中輸入 Tab 會縮排段落的第一排,然而這個縮排往往無法直接複製貼上到網路寫作平台上。如果是段落不多的短文,還可以貼上後在網站上手動修改,但如果是耗時費日、洋洋灑灑的長篇小說,可就傷腦筋了——沒有幾位作家在 Word 上絞盡腦汁時,會記得每個段落的
  因緣際會之下,在 2020 年 10 月中出發前往美國加州舊金山灣區,從妹妹一家接回 11 歲的長毛虎斑母貓「豆腐」(Tofu)。過程一波數折,能發生問題的地方全遇上問題,成為難忘的深刻經驗。記下本文,也是希望能幫助到欲從美國接貓回台的讀者。
大屯火山群、陽明山國家公園,無庸置疑的天母後山。
    眾所周知,在 Microsoft Word 中輸入 Tab 會縮排段落的第一排,然而這個縮排往往無法直接複製貼上到網路寫作平台上。如果是段落不多的短文,還可以貼上後在網站上手動修改,但如果是耗時費日、洋洋灑灑的長篇小說,可就傷腦筋了——沒有幾位作家在 Word 上絞盡腦汁時,會記得每個段落的
  因緣際會之下,在 2020 年 10 月中出發前往美國加州舊金山灣區,從妹妹一家接回 11 歲的長毛虎斑母貓「豆腐」(Tofu)。過程一波數折,能發生問題的地方全遇上問題,成為難忘的深刻經驗。記下本文,也是希望能幫助到欲從美國接貓回台的讀者。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
各位好,我是千茶。 本職博奕遊戲前端工程師,工餘時間在當獨立遊戲開發者。 鑒於本人性格超內向,加上博奕遊戲和一般遊戲(如Steam上看到的那些)不太一樣,我對遊戲產業基本上沒認識也沒人脈。 所以這系列文章並不會看到: .遊戲業界介紹 .遊戲公司的分工、職缺 .etc.   能看到的只
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
有一位朋友一直堅持國外的工作環境比台灣好,當然不可否認法規上西方國家是更完善;但我的職場單位越來越讓我迷惑,我真的是在先進國度工作嗎。 今天討論的語言霸凌是外勤同事遇到的。她的Buddy一直找理由把不順眼的同事趕走,已經因此趕走了好多人,這個buddy照顧客人十來年,已經在情感上把自己當成客人的監
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
團隊因優秀同仁離職後出現職缺,而離職同仁透過關係積極求職。文章談論外商工作的高薪低壓情況,以及職務天花板的困境,並鼓勵個人明確自身需求與目標。透過此篇文章,作者分享了對現況的反思,並期望讀者梳理自己的想法,做出最合適的決策。
Thumbnail
先來幫大家複習一下我的轉職歷程,簡短來說,我是先到了一間軟體公司負責軟體的中英翻譯、行銷,讓我對打造軟體產品起了濃厚的興趣。 轉職前端後,我在台灣北部知名的接案公司待了一年半,後續開啟我的自有產品開發之路,以撰寫文章當下的現狀來說,我在一間台灣知名老牌的財經平台寫了八個月的軟體產品後,投入到⋯⋯
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
各位好,我是千茶。 本職博奕遊戲前端工程師,工餘時間在當獨立遊戲開發者。 鑒於本人性格超內向,加上博奕遊戲和一般遊戲(如Steam上看到的那些)不太一樣,我對遊戲產業基本上沒認識也沒人脈。 所以這系列文章並不會看到: .遊戲業界介紹 .遊戲公司的分工、職缺 .etc.   能看到的只
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
有一位朋友一直堅持國外的工作環境比台灣好,當然不可否認法規上西方國家是更完善;但我的職場單位越來越讓我迷惑,我真的是在先進國度工作嗎。 今天討論的語言霸凌是外勤同事遇到的。她的Buddy一直找理由把不順眼的同事趕走,已經因此趕走了好多人,這個buddy照顧客人十來年,已經在情感上把自己當成客人的監
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
團隊因優秀同仁離職後出現職缺,而離職同仁透過關係積極求職。文章談論外商工作的高薪低壓情況,以及職務天花板的困境,並鼓勵個人明確自身需求與目標。透過此篇文章,作者分享了對現況的反思,並期望讀者梳理自己的想法,做出最合適的決策。
Thumbnail
先來幫大家複習一下我的轉職歷程,簡短來說,我是先到了一間軟體公司負責軟體的中英翻譯、行銷,讓我對打造軟體產品起了濃厚的興趣。 轉職前端後,我在台灣北部知名的接案公司待了一年半,後續開啟我的自有產品開發之路,以撰寫文章當下的現狀來說,我在一間台灣知名老牌的財經平台寫了八個月的軟體產品後,投入到⋯⋯
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
日前,因為遊戲初步認識一位遊戲修改師,比我用EXCEL撰寫五行生剋的程式語言還要高階(連遊戲都能修改,新創一個程式難嗎?),只是在創作過程中跌跌撞撞,明明是自己親手撰寫,耗費心力與時間,得到的答案是-被網友檢舉,被網友謾罵,為何會這樣?以致於他個人創作轉於認同他的,他才願意分享,因為他怕再次分享
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。