我前陣子才知道原來虎鯨又叫 Killer Whale 是有原因,別稱是Whale Killer,這就比較好懂了,因為他們也會獵殺其他鯨魚,所以叫做 "whale" 的 "killer"。
也就是說,中文翻成「殺人鯨」是錯的,因為虎鯨主要獵殺來當獵物的不是人,是其他鯨魚,不能看到killer就說殺人。
比較正確的說法,應該是「鯨魚殺手」或是「殺手鯨」。
現在一般人口語雖然還是稱「殺人鯨」,但稍微查了一下網路,發現已經有比較多資料提到「他們是因獵殺其他鯨魚而得名」的事實,所以會稱之為「殺手鯨」。
「殺人鯨」這個翻譯,應該會漸漸成為上個世代才使用的產物了。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤: