「職(しょく)業(ぎょう)柄(がら)」的「柄」是把手嗎?別看到漢字就亂猜意思。這個「柄」到底是什麼意思?日本人都怎麼使用「職業柄」呢?其實用法非常容易呢。
真的有日文學習者查了字典之後,誤把「職業柄」和職業病畫上等號了。
其實,日文所謂的「職業柄」,是指一個職業的 性質(柄),例如出版業很耗眼力和腦力,機床業耗費勞力、半導體業工時很長等等。
此外也可指某職業的 習性(柄),例如身為外語教學專欄作家(是號稱,只是號稱餒!)的我有一種自虐的龜毛病,平均用至少3到4小時把一篇寫到概念完整了、自己滿意了才會在這裡刊登出來,但其實一般只需0.5到1小時就可快速寫出簡短而需要讀者去死記的教學貼文。你可能會馬上聯想到負面的「職業病」,但「職業柄」並不全然是指職業病,別把它們完全劃上等號。
「職業柄」是個中性詞,它本身不一定是壞事,它導致的結果不一定都是負面的。你可以因為職業性質而見識很廣,或因為職業性質而常需要去腹腔科做檢查。所以「職業柄」最好的解釋就是「因為我的工作性質使然」。
了解什麼是「職業柄」之後,那麼日本人通常怎麼在對話中用它呢?以下我會教大家一個常用句型,大家可以直接套用就OK了。👇️👇️👇️