和我一起跟著"空中英語教室"學各國跨年迎新方式的英文吧!
這部新年視頻(見頁尾),蠻輕鬆有趣,又有知識性-----但,(重點在這個"但")沒有字稿,或具體的英文內容分析...加上我對閃現的視頻內容吸收度不太好--內容很容易飄過,或資訊前後混亂~所以,還是打成文章,順便分析一下囉^^
"跨年"Bring/Ring in the New Year:英文其實沒有"跨年"的詞語,通常相似情境下會用的語詞是Bring in the New Year"迎接新年",或Ring in the New Year"(用鐘聲來)迎接新年"請不要自創中翻英的詞彙直譯成"cross the year"(感覺像在過馬路cross the road),或"welcome the New Year"(只能歡迎welcome人,不能welcome年)喔~
How do you plan to bring in the New Year?(你計畫如何迎接新年?)
How will you ring in the New Year?(你打算如何迎接新年?)
之所以會有Ring in the New Year的用法由來是,從整整100年前(1923-2023年)開始,即便碰上二次世界大戰,每年英國的大笨鐘都會在跨年時刻用"敲鐘(ring the bell)"來告知大家新年的到來。結果,用鐘聲來"迎接新年"(ring in the New Year),就變成是跨年的英文慣用語了。
For 100 years, Big Ben’s iconic bongs have helped Britons, and the world, ring in the New Year. (100年來,大笨鐘標誌性的噹噹聲,幫助英國人和全世界敲響新年的鐘聲。)
ring的名詞可做戒指、或鈴聲,但ring in the New Year的ring是動詞,敲鐘的意思,跟"戒指"可沒關係😁
另外,ring the bell,除了"敲鐘"外,還有"按門鈴"的意思,還有個易混淆的ring a bell,把the替換成a,是"想起/回憶起..."的意思。
倒數Countdown:倒數的英文是"Count"down(5,4,3,2,1的往下"down"數Count)[ˋkaʊnt],發音不要變成是"calm"〔kɑm〕down(冷靜)。
Where to watch the New Year's Eve fireworks and countdown for 2024 (on TV and streaming services)?(在電視或串流服務,)哪裡可以看到2024年的跨年煙火表演與倒數?
In Taipei, we usually ring in the New Year with Taipei 101's fireworks, and countdown.在台北,我們通常以台北101的煙火和倒數來迎接新的一年。
煙火Fireworks:Firework不是"火工"(火攻?),這裡的work有"(可展示的)作品"的意思,煙火品。類似意思的-work字尾,還有:artwork藝術作品、ironwork鐵製品、patchwork拼布作品等。
另外要注意,煙火秀的firework屁股後要加s,因為整場煙火秀會施放"多個"煙火^^
*還有很多其他的"-work結尾"字喔~
咦,"New Year"後面加了's!?還有剛剛的"你如何慶祝新年(How do you celebrate New Year's),也是後面加了's,為啥?
我們中文會直接說是"慶祝新年",所以可能覺得直接用"celebrate New Year"就對了。
但英文是很精準並注重邏輯的,它認為慶祝新年不會是慶祝整年(New Year),基本是發生(take place on)在新年前夜(New Year's Eve) 、新年當天/元旦(New Year's Day)、或是新年假期( New Year's vacation),所以都是加's的喔~
另外,這裡的"發生"會用"take place",而不是happen或occur,有什麼區別呢?
"happen":通常用於發生"意外、隨機、模糊不清"的事,比如"發生什麼事了( What happened?)";"occur":為較正式的用法,通常用在發生"較嚴肅、正式、具體、需被強調"的事,比如" 這個死亡/謀殺發生(在什麼時間)(The death/murder occurred (at 具體時間))","發生了一個錯誤(A mistake occurred..)"。
而"take place",則使用在發生"有計畫、安排好"的事,通常指明具體日期地點。
New Year's Eve countdown and concert events in Taiwan take place in various cities across the island, including Taipei, Taoyuan, Taichung, Tainan, Kaohsiung, and Hualien-Taitung .(全台有許多地方皆有2024倒數及跨年演唱會,包括台北、桃園、臺中、臺南、高雄和花東。)
英文分析多了些,接下來進入正題"各國有趣的新年習俗"。
這部分我補了較詳細的中文資料,及英文新聞句子,就不再補充英文語法講解囉~
韓國與日本相同都有敲鐘的傳統活動,每到跨年時會聚集在普信閣(Bosingak)等待敲鐘,一起祈福,並敲響33下迎接新年。
穿著圓點圖樣的服飾當地人認為財運為新的一年重要的開始,而圓型是硬幣的外型,因此在新年穿上圓點圖案的衣服及吃圓形食物。
In the Philippines, it doesn't matter where the polka dot pattern is. It could be on your shirt, shoes, or even on your underwear, round shapes are said to bring in prosperity and wealth.
擁有百年歷史的「北極熊冬泳」是溫哥華迎新年的特有方式,民眾會穿著不同的裝扮踴躍參與。
Canadians across the country are participating in a frosty New Year’s Day tradition — the polar bear dip.
穿上整深白色的衣服,象徵和平,同時也代表新年會被淨化,並往大海裡灑花藉以紀念海之女神Lemanja。
自 1909 年因葡萄盛產而開始了消耗葡萄的習俗:午夜 12 點馬德里太陽門廣場鐘樓響起,每響一聲便要吃一顆葡萄共 12 顆。
Everybody who has ever celebrated New Year's Eve in Spain must surely be aware of the tradition of eating twelve lucky grapes at midnight. --There are two version of explanations about the origin of this tradition.
新年當日將舊家具從陽台丟出去,代表全新的開始。
Italians (mainly in Naples 那不勒斯) are likely to throw old pots, pans, clothes, appliances, even furniture out the window. Really! It's meant to symbolize "letting go" of past unhappiness to prepare yourself for the future. Although most Italians have abandoned the tradition, do watch your head on the streets of Naples on New Year's Eve!
將大串洋蔥掛門前,象徵新年生生不息。
丹麥在跨年日的傳統,是在鄰居和朋友的家門前摔盤子。第二天早上,你家門前有越多碎盤子,代表新的一年你會有越多的朋友和好運。不過住在都市和公寓裡的人們已經不實施這項傳統了。丹麥另一個跨年夜的習俗是午夜前丹麥人會站在椅子上,準備在午夜12點準時跳下椅子,代表正式躍進新的一年。
Residents of Denmark greet the New Year by throwing old plates and glasses against the doors of family and friends. This tradition is believed to banish bad spirits. They also stand on chairs and jump off of them together at midnight to "leap" into January. This they do in hopes of good luck.
空中英語的新年影片在此
這些各國新年你們知道哪幾個呢?
試著跟朋友、家人們用英文介紹這些新年習俗看看吧^^ Happy New Year~
🎇🎆㊗️🥳❤️🎉🎇🎆㊗️🥳❤️🎉🎇🎆㊗️🥳❤️🎉🎇🎆㊗️🥳❤️🎉🎇🎆㊗️🥳