所以如果,《憾母勒》的問世,能讓我狐假虎威,
借哈姆雷特的份量,蹭莎氏筆雅的聲量,
方便在未來的各種場合,對臺灣的雙語政策,
能有置喙的機會,那我干冒不諱。
https://www.facebook.com/wen.hsiao.100/posts/10225737388475049?ref=embed_post 蕭文乾20221222發表於臉書
1600年,有齣戲,在英國出生了。
戲名,叫the Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.
作者,叫莎氏筆雅。
1922年,這齣戲,在大陸出現了。
譯名,叫《哈孟雷特》。
譯者,叫田漢。
2022年,這齣戲,在臺灣出版了。
譯名,叫《憾母勒》。
譯者,叫蕭文乾。
--
Hamlet是tragedy, 是悲劇,是prince, 是貝勒。
故名為遺「憾」「母」親變節的貝「勒」。
--
422年來,Hamlet在英文世界,成了萬人仰望的聖母峰;
100年來,Hamlet在中文世界,有15人試圖攻頂。
我在北京清華讀了9年的博士,
就是研究這14位攀峰者,
其翻譯策略、格律跟修辭的
成、敗、優、劣、利、弊、得、失。
--
說是讀9年,但歷經返臺服役,也換過一次題目。
( 我做了一半的是《臺灣電影片名翻譯史》)
說是15人攻頂,但我只研究了14人。
( 因為我的博士導師的博士導師,黃國斌先生,出版他的譯本時,我已完成論文。)
說是研究他們,但我是虛心、用心、潛心,在跟前輩們學習。
--
我虛心,是因為他們比我有實力;
我用心,是因為他們比我還用心;
我潛心,是因為原文的水太深,譯文的水太深,人文的水太深。
--
2014年,博士畢業,
我花了兩年時間,
譯岀第16個版本,
站在15位前輩的肩上,
循著15位前輩的足跡,
走出了自己的路線。
我的路線,絕對世界第一。目前。
就像下一位虛心用心潛心的後輩,
站在我肩上,循著我足跡,
也會走出他的,絕對世界第一的新路線,
然後他也會像我現在一樣,
滿心歡喜地,
充滿期待地,
靜候被超越。
--
2016年,
我翻完第4000行,
還蠻開心的。
然後,喝了一口北義紅酒。
然後,闔起了電腦。
從此沒開過檔案。
--
6年後的今天,
在一位長輩的敦促鼓勵協助下,
我才斗膽出版。
--
原本想帶進墳墓,
現在卻帶進市場,
有兩個原因。
第一,是恰逢本戲中譯,整整100週年。
不為我個人,但,理應為莎翁,
為全球華人廣義的中譯事業,
聊表紀念。
翻譯,
尤其是中譯,
尤其是文學翻譯,
尤其是莎譯,
有太多不足為人道的寂寞跟極樂。
在下謹以《憾母勒》,
遙祝莎老大在天之靈,
也跟所有譯界的同道、同好,
致意、致敬。
--
第二,仍是為了臺灣千萬個為雙語所困所惑的家庭。
--
認識我的人都很知道,
這輩子,
除了「雙母語」這個雙語教育的典範轉移,
我對世間事,胸無大志,毫無眷戀。
不認識我的人都誤以為,
這光頭,
除了「用注音學英文發音」,
他對中英文,沒啥認識,對人文,沒啥涉獵。
也因此難免,會對我的雙語建言,打了些折扣。
這好可惜。
--
所以如果,
《憾母勒》的問世,
能讓我狐假虎威,
借哈姆雷特的份量,
蹭莎氏筆雅的聲量,
方便在未來的各種場合,
對臺灣的雙語政策,
能有置喙的機會,
那我干冒不諱。
--
我用「甘冒不諱」這四個字,
是因為對人性有自己的體會。
文無第一,武無第二。
對LeBron James來說,
只有總冠軍,才有意義;
對我來說,
在把莎氏筆雅長達4000行,
充滿雙關、充滿修辭、充滿機鋒的抑揚五步格,
翻成中文的過程裡,
對自己叩問,
跟莎翁過招,
看中英文的單挑、擋切、壓哨、絕殺、乃至三度延長賽...
並從中體會翻譯藝術的無止境界
最後充滿感恩我今生得遇繁體中文又學了點英文
才能在courtside目睹兩隊目不暇給的絕頂交鋒
那就是意義。
--
2016年,六年前,
我在小酒館闔上電腦,喝了口酒的那刻,
已悄悄替自己戴上冠軍戒。
我們都看過,Kobe在凌晨四點,自主訓練;
我們都看過,Jordan在三連霸後,還要拼三連霸;
我們將看到,LeBron在超越賈霸得分紀錄後,繼續得分。
但我們從沒看過,
也不可能看到,
一個職業的、專業的、有內心國度的運動家,
戴著冠軍戒打球。
也只有真的走投無路的球員,
才會去典當冠軍戒。
--
我繞了半天的意思是:我不想當賣譯人。
但,
如果因為我成功譯出並改革,
莎翁的抑揚五步格,
因此在臺灣社會的眼中,
多了點批判並改革雙語政策的資格,
那我比黃國倫還願意。
此生都賣了,還怕賣藝?
其實,走投無路的,不只是我;
還有臺灣的雙語政策。
--
既然出來賣,
賣相要好一點,
也要賣像一點。
我拿出算盤,
打清楚定價邏輯。
--
《憾母勒》一本是用心算的五百八,
不是用嘴喊的五百吧五百吧。
我翻了4000行,一塊十行。
(不是一目十行;這齣戲一幕平均800行。)
這樣,是400塊。
剩下的180塊,是我博士論文去蕪存菁後的【導讀】。
我花了9年讀博,
那我小鳥一去不回來的青春
一年折舊攤提20塊。
另外,我不是沁菜寫的【序言】,就當作青菜招待。
--
最後,我的設計師愛將林子平先生,
用四隻原子筆
一筆一筆一筆一筆
精心刻畫
精心刻出來畫出來
的一筆一筆的
封底畫作的
to BE or not to BE
幻化成Hamlet眼裡的
to "b" or not to 「匕」...
該繼續be還自殺?
還是該用匕首殺叔叔?
這幅經典畫作,是他的冠軍戒。
無價。
只懇請靜賞。
--
聖誕節要到了。
要比禮物,就來煞有介事比雅。
童叟無欺五百八,
含英吐華不含運。
--
聖誕樹下連結
https://www.milinguall.com/shop.aspx?ProdID=B301