當我在大學的時候,曾經聽過一個半開玩笑、半認真的說法:「History就是His story,代表歷史都是從成功的男性角度來講的。我們不該忽視歷史中女性的角色,所以也該有『Herstory』」。
我們必須要說,傳統上歷史學過度重視男性,女性聲音不成比例地低(當然這也與歷史脈絡本身有關,例如古代女性更少有受教育機會使史料紀錄更難留下),這確實需要改進。直到現代,仍有眾多優秀的史學家致力於此。然而,純就「Herstory」這個字眼來說,該字很難擺脫誤用、誤讀的批評,因為從字源上來說,「History=his story」就是誤讀。
我們把幾個大歐語表示歷史的字眼攤出來,就很明白了:
英語:history
西語:historia
法語:histoire
葡語:historia
義語:storia
這些語言的所有格各自不同,絕不可能像英語一樣拆成「他的故事」。而且與英語不同的是,這些字在其他語言中本來就有故事的意思。這忍不住會讓人想起雍正把遺詔從「傳十四阿哥」改成「傳于四阿哥」的謠言:上面還有滿文咧,你怎麼修改?
事實上,history這個字來自於希臘文「ἱστορία」,本來的意思是「調查、經調查得來的知識」,與「他的故事」毫無關聯。這個字先進入拉丁語,然後再遍傳歐洲其他語言。那麼,這就能說「Herstory」就是無稽之談囉?
我認為絕非如此。History代表「男人的故事」誠然在字源上經不起分析,但在傳統歷史學上呈現出的性別比例卻就是如此。「Herstory」的提倡來自於一場誤讀,但誤讀也是有創造性、有力量的。這個字出現時,精準地耶揄了歷史學的性別偏重,並且成為一個歷史學進一步往女性視角研究的號召字眼。它有錯誤挪用之嫌,但引起的正面影響也不容忽視。
最後,建議讀者諸君不要以為女性主義歷史學家不知道Herstory是一個誤讀。Herstory這個詞出現四五十年了,歷史學界的人普遍都知道History來自於希臘字。知道這個字的字源是有意思的,但拿字源去辯駁女性主義史學是誤讀,那就不免搞錯重點了。