標題的句子是不是很熟悉呢?這段《金剛般若波羅蜜經》末尾的偈語,希望人們放下對於一切有形事物的執著。這句話其實有各種不同的漢譯版本,以下我們列舉其中三個,請大家讀讀看、念念看,直覺感受一下哪句話比較容易讀?哪句話比較優美呢?
1. 一切有為法,如夢、幻、泡、影,如露亦如電,應作如是觀。(六朝.鳩摩羅什譯本)
2. 星、翳、燈、幻、 露、泡、夢、電、 雲,見如是,此有為者。(隋.達磨笈多譯本)
3. 諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。(唐.玄奘譯本)
我個人最喜歡的還是第一句鳩摩羅什翻譯的版本。除了用詞簡單易懂之外,這句話的排列工整、讀起來有韻律感。整體而言,兼具外語翻譯「信、達、雅」的原則,這同時也顯示鳩摩羅什在佛經翻譯上的理念。
接下來的文章將和大家介紹中國佛教史偉大的譯經者──鳩摩羅什(西元366-413年)。