會寫這篇文章主要是因為最近世界棒球十二強賽中,臺灣隊的球員Giljegiljaw Kungkuan(漢字:吉力吉撈.鞏冠)意外引起日本媒體注意,日方將這個發音翻成「キチリキキチロウ・キョウカン」,然後主播與球評都在困擾這個名字應該怎麼念,甚至也引起臺灣網友的討論。
其實這背後牽涉到三種不同語言、跨時空對應的關係,今天我們就來聊聊不同語言之間的語音對應吧!
Giljegiljaw Kungkuan怎麼唸?
首先,Giljegiljaw Kungkuan是來自屏東縣瑪家鄉的排灣族人,所以這個名字應該要用排灣語來發音。根據分布在瑪家鄉的北排灣語發音,我們先將名字切分音節,變成「Gi.lje.gi.ljaw Kung.kuan」。接著,我們就可以去對照每組拉丁字母背後的發音為何。如果用國際音標來標示,這個名字應該要念成[gi.ʎə.gi.ʎaw kuŋ.kuan]。
其中我們比較陌生的發音應該是舌面邊音[ʎ],相比於華語的「ㄌ[l]」,[ʎ]在發音時會明顯感受到舌背隆起。關於這個音的詳細發音原理,大家可以參考我在「輔音(一):發音位置」與「輔音(二):發音方法」的介紹。實際的發音則可以到「IPA Chart」這個網站的「Pulmonic consonants」表格去聽聽看真實發音。
至於整個名字的發音,大家可以聽Youtube影片中「00:18」開始的選手自我介紹,我自己聽起來[ʎ]與華語的ㄌ[l]真的有些許差別,然後[gi.ʎə.gi.ʎaw]的元音[ə]有弱化的趨勢,所以念起來會很像[giʎ.gi.ʎaw]。