1. 原文
2. 注釋
1. 歸自奄:成王從征伐奄國返回
2. 宗周:周王朝的京畿之地,即今陝西西安附近
3. 誥庶邦:「誥」是頒布命令或告誡,「庶邦」指眾多的諸侯國
4. 作《多方》:「作」為撰寫,《多方》是成王誥諭諸侯的政書
3. 白話文
成王從征討奄國回來,回到宗周之後,向各諸侯國頒布政令與訓誡,因此寫下了《多方》這篇文告。
4. 總結
這句說明《多方》一文的寫作背景:成王東征奄國勝利返周後,針對全國諸侯頒佈誥命,維護王朝權威與秩序。
啟示
王朝對外征伐後須藉由誥命強化內部穩定
政令的頒布不僅是權力展現,也為訓誡和教化
帝王需在軍事勝利後及時穩固政權與邦交
一、
1. 原文
惟五月丁亥,王來自奄,至于宗周。
2. 注釋
1. 五月丁亥:周曆五月,干支為丁亥之日
2. 王來自奄:周成王從奄地返回
3. 宗周:周王朝的宗都,位於今陝西西安附近
3. 白話文
在五月丁亥這一天,成王從奄地返回,回到了宗周。
4. 總結
這句記錄了成王東征勝利返國的具體時間與地點,為《多方》文告提供歷史座標。
啟示
古人重視記事精確,反映政事與天時密切相連
王者出征與返京皆具政治與宗教象徵意義
歷史紀錄不僅述事,更是權威的象徵與合法性的確立
二、
1. 原文
周公曰:王若曰:「猷告爾四國多方,惟爾殷侯尹民。我惟大降爾命,爾罔不知。洪惟圖天之命,弗永寅念于祀,惟帝降格于夏。有夏誕厥逸,不肯慼言于民,乃大淫昏,不克終日勸于帝之迪,乃爾攸聞。厥圖帝之命,不克開于民之麗,乃大降罰,崇亂有夏。因甲于內亂,不克靈承于旅。罔丕惟進之恭,洪舒于民。亦惟有夏之民叨懫日欽,劓割夏邑。天惟時求民主,乃大降顯休命于成湯,刑殄有夏。惟天不畀純,乃惟以爾多方之乂民不克永于多享。惟夏之恭多士大不克明保享于民,乃胥惟虐于民,至于百為,大不克開。乃惟成湯克以爾多方簡,代夏作民主。慎厥麗,乃勸。厥民刑,用勸。以至于帝乙,罔不明德慎罰,亦克用勸。要囚殄戮多罪,亦克用勸。開釋無辜,亦克用勸。今至于爾辟,弗克以爾多方享天之命,嗚呼!」
2. 注釋
1. 猷:計謀、訓誨
2. 四國多方:指殷所統治的多個地方諸侯
3. 尹民:治理人民
4. 洪惟圖天之命:夏朝大肆妄圖保持天命
5. 弗永寅念于祀:不長久地敬慎祭祀
6. 誕厥逸:沉溺安逸
7. 慼言:關懷地勸說
8. 淫昏:荒淫昏庸
9. 帝之迪:帝王的正道
10. 麗:和樂、美好
11. 因甲于內亂:因內部之亂而用兵
12. 靈承于旅:不能成功地進行軍事征伐
13. 劓割:刑罰與壓迫
14. 民主:民的主人,指天命之所歸
15. 簡:選擇、揀選
16. 勸:勉勵
17. 要囚:拘禁罪人
18. 弗克:不能
19. 爾辟:你們的君主
3. 白話文
周公說:王這樣說:「我告誡你們這些四方之地的諸侯們,你們作為殷的貴族負責治理百姓。我已經把重要的使命賜予你們,這點你們是知道的。當年夏朝妄圖長久擁有天命,卻不再虔誠祭祀上天,最終帝命轉而降臨夏朝。夏朝人沉溺逸樂,不願憂心民生,極其荒淫昏庸,不再勤奮行天帝之道,這些你們都聽說過。他們企圖維持天命,卻無法給人民帶來福祉,於是遭遇天罰,國內大亂。由於內亂失控,連對外征伐都無法進行;也不能以恭敬態度領導人民,使民眾生活安定。夏民整日怨恨,受到鼻割之刑,百姓逃亡,夏邑被削弱。
上天因而尋求新的民之主人,就將顯赫的天命賜給成湯,誅滅了夏朝。天命並不偏私,但因你們多方諸侯無法善治人民,也不能長享福祉。夏朝那些原本敬畏之士後來也不能安撫百姓,反而共同虐待人民,導致百姓處處受困,局面無法打開。唯有成湯能夠從你們四方選賢舉能,代替夏朝成為民之君主。他謹慎選人,用來激勵治理;制定刑罰,也是為了激勵向善。一直到帝乙為止,無不注重德行、謹慎用刑,也都能以此激勵百姓。懲治重罪、寬釋無辜,都可用來激勵向善。
然而如今到了你們這些君主,卻無法用你們四方的力量去承接天命。唉!」
4. 總結
周公藉歷史告誡諸侯:夏朝因荒淫無道、虐政害民而喪失天命,被成湯所取代。商朝初期重德慎刑,能安民治國,但到了後代又漸失天命。今諸侯當警惕,不可重蹈夏、商後期覆轍。
啟示
天命不偏私,視德行而授予
君主應勤政愛民、德刑並用
治國不止於開端,更在於持久自省
歷史成敗為鏡,可作今人借鑑
三、
1. 原文
王若曰:「誥告爾多方,非天庸釋有夏,非天庸釋有殷。乃惟爾辟以爾多方大淫,圖天之命屑有辭。乃惟有夏圖厥政,不集于享,天降時喪,有邦間之。乃惟爾商後王逸厥逸,圖厥政不蠲烝,天惟降時喪。」
2. 注釋
1. 誥告:告誡、訓誡
2. 多方:四方諸侯,各地貴族
3. 非天庸釋有夏/殷:不是上天輕易放棄夏或殷
4. 爾辟:你們的君主
5. 大淫:極度荒淫
6. 圖天之命:想保有天命
7. 屑有辭:藉口推辭,意指推託責任
8. 厥政:其政事、政務
9. 不集于享:不能帶來百姓的安樂與福祉
10. 降時喪:降下災喪
11. 有邦間之:讓他國來替代
12. 不蠲烝:不清潔誠敬(祭祀不虔誠)
3. 白話文
王說:「我在此訓誡你們這些多方的諸侯,夏朝和殷朝的覆滅,並不是因為上天輕易捨棄他們,而是因為你們的君主與地方諸侯極其荒淫無道,妄想繼續掌握天命,卻還振振有辭。當年夏朝試圖治理國政,卻不能為百姓帶來福祉,於是天降災殃,另立有德之邦取而代之。同樣地,你們殷朝的君王沉溺逸樂,治理無方,祭祀不潔不虔,天也降下災喪。」
4. 總結
王藉由夏、殷二朝之亡,責備諸侯荒淫無道、不務政事,指出天命並非任意捨棄,而是因失德喪政,導致天命轉移。
啟示
國亡非天意任為,而是人主失德導致
天命需以德配,不可妄圖保有而無實行
君主與諸侯需敬天愛民、虔誠自律
歷史可為鑑,當引以為戒
四、
1. 原文
惟聖罔念作狂,惟狂克念作聖。天惟五年須暇之子孫,誕作民主,罔可念聽。天惟求爾多方,大動以威,開厥顧天。惟爾多方罔堪顧之。惟我周王靈承于旅,克堪用德,惟典神天。天惟式教我用休,簡畀殷命,尹爾多方。
2. 注釋
1. 惟聖罔念作狂:聖人若不自我警惕,也可能變得荒亂
2. 惟狂克念作聖:狂妄之人若能自省,也可成為聖人
3. 天惟五年須暇之子孫:天只給予幾年寬緩時間給失德的後代
4. 誕作民主:妄為天下之主
5. 罔可念聽:不值得信任與聽從
6. 天惟求爾多方:上天尋求你們多方(諸侯)的人才
7. 大動以威:以威嚴來震動天下
8. 開厥顧天:使人回顧上天的意旨
9. 罔堪顧之:無人能擔當、回應天命
10. 靈承于旅:周王神靈地領導軍隊
11. 克堪用德:能以德承擔天命
12. 惟典神天:能奉行天神的典章
13. 式教我用休:用美德教化我
14. 簡畀殷命:挑選後把殷的天命轉予周
15. 尹爾多方:治理你們多方諸侯
3. 白話文
唯有聖人如果不時時自省,就可能變得狂妄;而即使是狂人,只要能反省自己,也可以成為聖人。上天給予失德的子孫不過五年寬限,他們卻妄圖做天下之主,根本不值得信任。上天正在從你們四方諸侯中尋求賢德之人,並以威嚴動搖天下,讓人回顧上天的意旨;但你們多方卻無人堪當此任。唯有我們周王能神靈地率領軍隊,以德配天,奉行天命與典章。是上天以休美之道教化我們,挑選我們承接殷商之命,來治理你們四方諸侯。
4. 總結
此段強調聖與狂的轉變只在一念之間,告誡諸侯反省自身行為。周因有德而受天命,代替失德的殷商來治理天下。
啟示
自省是聖與狂的分界,德行可救過去之錯
天命非永久,失德則失命
有德者才能承擔天下責任
君侯應自勉自警,不可倚恃舊功或虛名
五、
1. 原文
今我曷敢多誥?我惟大降爾四國民命。爾曷不忱裕之于爾多方?爾曷不夾介乂我周王享天之命?今爾尚宅爾宅,畋爾田,爾曷不惠王熙天之命?爾乃迪屢不靜,爾心未愛。爾乃不大宅天命,爾乃屑播天命,爾乃自作不典,圖忱于正。我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之,至于再,至于三。乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之!非我有周秉德不康寧,乃惟爾自速辜。
2. 注釋
1. 曷敢多誥:怎敢多次訓誡
2. 大降爾四國民命:大大賜與你們四方諸侯治理人民的使命
3. 忱裕:誠懇地寬厚治理
4. 夾介乂:輔助治理
5. 宅爾宅,畋爾田:安居家園、狩獵耕作
6. 惠王熙天之命:體念王室受命於天的恩澤
7. 屢不靜:屢次擾亂不安
8. 未愛:未懷敬愛之心
9. 大宅天命:尊重並安奉天命
10. 屑播天命:輕視並踐踏天命
11. 自作不典:自作違法亂紀之事
12. 圖忱于正:圖謀行正道的誠心
13. 戰要囚之:征討與拘禁之
14. 大罰殛之:重罰與誅殺
15. 秉德不康寧:持德不安(非指周德不善,而是對方自敗)
3. 白話文
我如今怎敢多次告誡你們?只是因為我已將治理百姓的大命賜予你們四方諸侯。你們為何不以誠懇寬厚之心治理各地?又為何不共同輔佐我周王實踐天命?你們現在安居田獵,卻不思感念王室所承受的天命之恩。你們屢次為非作歹,心中毫無敬畏;不尊重天命,反而輕視踐踏,自己胡作非為,不走正道。我已多次教誨、甚至討伐拘禁你們,二次、三次地警告。若你們還不服從我所頒布的命令,我將重罰並誅除你們!這不是我周王失德而不得安寧,而是你們自取其咎。
4. 總結
此段責備四方諸侯不敬天命、不守法度,強調多次教誨無效之後將嚴懲不赦,並申明周王守德有道,亂象皆因諸侯自招。
啟示
得天命者須以德奉命,不可怠慢
政者為民,應誠懇寬厚,心存敬畏
多次勸誡無效,終將嚴懲不赦
治亂之責在人,非天命無常
六、
1. 原文
王曰:「嗚呼!猷告爾有方多士暨殷多士,今爾奔走臣我監五祀,越惟有胥伯小大多正,爾罔不克臬。自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾惟和哉!爾邑克明,爾惟克勤乃事。爾尚不忌于凶德,亦則以穆穆在乃位,克閱于乃邑謀介。爾乃自時洛邑,尚永力畋爾田,天惟畀矜爾,我有周惟其大介賚爾,迪簡在王庭。尚爾事,有服在大僚。」
2. 注釋
1. 猷告爾有方多士:有計劃地告誡你們各地的眾多士人
2. 殷多士:原商朝的士人
3. 奔走臣我監五祀:奔走服侍我、監管五種祭祀
4. 胥伯小大多正:各級官員眾多而正直
5. 臬:準則、規矩
6. 自作不和:自己造成不和諧
7. 和哉:應當和諧
8. 室不睦:家庭不和睦
9. 克勤乃事:能夠勤奮地處理政事
10. 凶德:邪惡的德行、不善的行為
11. 穆穆在乃位:和順地安於職位
12. 閱于乃邑謀介:審慎對待你在邑中的重要謀臣與計策
13. 永力畋爾田:長久用力於狩獵與農田之事
14. 天惟畀矜爾:上天憐憫你們
15. 大介賚爾:大大賜予恩惠
16. 迪簡在王庭:引導你們選才於朝廷中
17. 有服在大僚:希望你們身佩官服,在高位上服事國政
3. 白話文
成王說:「啊!我有話要告誡你們四方的眾多士人與殷朝遺留下來的士人,現在你們奔走服侍我,監管五種祭祀,又有許多官員從大小職位上都秉持正道,無人不能守法。若是你們自己造成不和,就應當回歸和諧;若家室不睦,就應當和順對待;若你們的邑能夠明察政務,那就要更加勤勉於你們的事業。你們不可不警惕邪惡的德行,應當和順地安於你們的職位,善於聽取本邑中有謀略的賢人。從今以後你們在洛邑,當長期努力於打獵和農作。上天已憐憫你們,我周王朝也大大賞賜你們,引導你們在朝廷中擔任職務。希望你們敬業盡職,佩帶官服,在高位上輔佐王事。」
4. 總結
本段對於四方士人與殷遺士表示訓勉與期望,要求他們敬職守法、和睦家室、勤於政務,並警惕惡行,珍惜周朝的恩賜,忠誠於王命。
啟示
君子應以和為貴,無論家庭或政務皆須和睦
天命雖賜,仍須自力以勤行德政
領導須聽賢納諫,審慎用人
為官者應忠職勤政,不可仗賜怠惰
七、
1. 原文
王曰:「嗚呼!多士,爾不克勸忱我命,爾亦則惟不克享,凡民惟曰不享。爾乃惟逸惟頗,大遠王命,則惟爾多方探天之威,我則致天之罰,離逖爾土。」
2. 注釋
1. 多士:眾多的士人,指殷遺臣或四方官吏
2. 勸忱我命:勉力誠心地服從我的命令
3. 不克享:不能享有(天命與王命所賜之職與福)
4. 凡民惟曰不享:普通百姓也會說你們不配享有(福祿)
5. 逸:懶惰放縱
6. 頗:偏邪不正
7. 大遠王命:嚴重違背王的命令
8. 探天之威:試探上天的威嚴(即挑戰天命)
9. 致天之罰:引來上天的懲罰
10. 離逖爾土:使你們遠離本土,流放或失去土地
3. 白話文
成王說:「唉!眾位士人,你們若不能誠心服從我的命令,自然也就不能長久享有天命所賜之福,百姓也會議論說你們不配受福。你們若放縱懶惰、偏邪不正,嚴重背離王命,那麼就是在試探上天的威嚴。我就會代表天意,降下懲罰,使你們遠離本土,遭到驅逐。」
4. 總結
本段語重心長地警告士人,若不誠服王命、怠惰偏邪,終將招致天罰與放逐,連百姓也會不再敬重他們。
啟示
忠誠與服從是為官者基本職守
怠政與違命將招致民怨與天罰
為政不可試探天命,必須戒懼自省
失德不僅失位,也將失民心與家園
八、
1. 原文
王曰:「我不惟多誥,我惟祇告爾命。」又曰:「時惟爾初,不克敬于和,則無我怨。」
2. 注釋
1. 誥:告誡、訓誡之言
2. 祇告爾命:只是鄭重地告訴你天命與王命
3. 爾初:你們初始(指初承天命之時)
4. 敬于和:恭敬地維持和睦與協調
5. 無我怨:不要怨我(即王),責任不在我
3. 白話文
王說:「我不是愛多次訓誡你們,只是鄭重地把天命傳達給你們。」又說:「這正是你們剛開始執政的時候,若不能恭敬地維持和睦,那就不要怨我責備你們。」
4. 總結
此段強調王之訓誡並非多言,而是職責所在,若臣民初受重任卻不敬於和,將自取其咎,怨不得君上。
啟示
受命之初尤應敬慎從政
君子訓誡出於責任而非多言
禍福自招,勿將失德歸咎於人
維持和睦是政事之本















