小說會講得那麼直白嗎?一個讀者、三個語言與 Google 翻譯的真相調查

更新 發佈閱讀 5 分鐘

有時候我覺得我蠻厲害的。像今天。

不懂俄文,卻能下載俄文小說、找到《齊瓦哥醫生》裡那一段關於「解剖室」的句子。

當然,其實我有找 Google 翻譯幫我一點忙:確認我找到的是對的段落。


但真正讓我驚訝的,是英文、中文與俄文三個版本的差異。

英文說得平淡:「he had spent a term in the dissecting room」。

中文卻變成:「他在學校地下室整整解剖了一學期的屍體」。

乍看之下像是中文版譯者誇張,但我後來找到俄文原句——

“анатомией на трупах”,直譯就是「以屍體為對象的解剖學」。

也就是說,中文其實比英文更貼近原意。


小說會講得那麼直白嗎?


我最初只是在讀中文版。好久沒看了,想說複習一下。當年的中文版早就忘了是誰出的,上去讀墨看了一下,決定買某個版本(先賣個關子)。

那句「他在學校地下室整整解剖了一學期的屍體」讓我愣了一下——

《齊瓦哥醫生》這麼講?這麼直白?


於是我去查英文版。

結果英文說得輕淡得多:「he had spent a term in the dissecting room」。

沒有「屍體」,沒有「整整」,整句冷靜到近乎中性。

我一度以為是中文譯者誤會了語氣,把平靜的描述翻成陰森的場景。


直到和 ChatGPT 討論時,它提醒我——

俄羅斯小說常讓名字暗示性格或命運。例如齊瓦哥(Живаго)這個姓來自 живой,意為「活著」。

或許,原本這句話的俄文原文就比英文譯文來得具體。

我這才決定去找俄文原文確認。


找到俄文原文的那一刻,終於真相大白。

那句話是:

“Будучи четыре года тому назад на первом курсе, он целый семестр занимался в университетском подземелье анатомией на трупах.”

用Google 翻譯是:

Four years ago, as a freshman, he spent a whole semester in the university dungeon studying anatomy on cadavers.


也就是說,原文真的有提到「屍體」(трупах),而且還有「整整一學期(целый семестр)」這個強調語氣。


換句話說——

中文譯者並沒有誇張,而是忠實地把帕斯捷爾納克的文字氣味完整保留下來;

反而是英文譯本選擇了溫和的「dissecting room」,避開了死亡的直接描寫。


我查了一下中文版(遠流)的資訊,上面強調這個中文版是「最新且唯一俄文直譯繁體中文版」。所以,有的時候,如果能找到有辦法從原文翻譯的譯者,也是很重要的!

圖片取自讀墨網站

圖片取自讀墨網站


這一差異讓我重新體會到翻譯的微妙:

英譯本像醫學報告,中譯本像死亡現場。

一個是文明的距離感,一個是生命的直視。

同一句話,在不同語言裡,就能決定讀者與死亡之間的心理距離。


人機共讀的閱讀方式


回頭看這整個過程,我其實什麼都沒「懂」——不懂俄文,也不懂翻譯學。

但我靠著好奇、Google 翻譯、和一點語感,竟然能從中文版一路挖到俄文原句。

這過程讓我發現,「閱讀」早就不是單純理解文字的行為,而是一種跨語言的偵查。


AI 工具並沒有取代我,它只是幫我打開幾扇門。

真正做出判斷的,仍然是我:

是我在看出英文的溫和與中文的直接之間有落差時,提出「小說會講得那麼直白嗎?」這個疑問;

也是我決定去追查那些在英譯本中被隱藏的俄文字。


閱讀的新素養

小時候,透過東方出版社改寫的經典文學作品,我讀過「悲慘世界」、「基度山恩仇記」、「茶花女」...

長大以後,入手了「悲慘世界」的原書翻譯,結果我居然沒辦法看下去...因為作者的長篇大論讓我不耐。

但是...那不都是作者想要傳達的意念嗎?為什麼我看改寫版看得津津有味,看原書竟然看不下去?

這個問題,讓我思考了好久。

這次,在閱讀「齊瓦哥醫生」的時候,我有一點點領悟:

在這個幾乎任何語言都能即時翻譯的時代,

我們的閱讀能力或許正轉變成一種新的素養——

讓機器翻譯協助我們理解原文、讓我們更接近作者的原意,而不是讓譯者取代作者來引導我們的思考。

而這樣的閱讀,說不定才是真正屬於二十一世紀的方式。

或許將來的電子書,是原文即時翻譯:讓我們看到「原汁原味」的名著。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
老葉報報
300會員
1.0K內容數
主要介紹關於植物的新資訊,但是也會介紹一些其他的。 版主在大學教植物生理學,也教過生物化學。 如有推薦書籍需求,請e-mail:susanyeh816@gmail.com
老葉報報的其他內容
2025/07/15
本來想要貼在博客來,但是博客來不給貼網址。 老實說,雖然《生物學學理解碼》有點太龐雜,但基本上還是覺得不錯,於是又買了《生物學學理解碼2》 卻沒想到,裡面的錯誤實在太多。
Thumbnail
2025/07/15
本來想要貼在博客來,但是博客來不給貼網址。 老實說,雖然《生物學學理解碼》有點太龐雜,但基本上還是覺得不錯,於是又買了《生物學學理解碼2》 卻沒想到,裡面的錯誤實在太多。
Thumbnail
2025/04/25
身為一個龜毛的讀者,每次看科普書看到有錯誤,都會覺得糟透了。 但是,以前看過的錯誤,都是翻譯問題。通常只要能找到原文,都會發現原作沒寫錯。 直到今天。
Thumbnail
2025/04/25
身為一個龜毛的讀者,每次看科普書看到有錯誤,都會覺得糟透了。 但是,以前看過的錯誤,都是翻譯問題。通常只要能找到原文,都會發現原作沒寫錯。 直到今天。
Thumbnail
2025/04/12
在人間走跳,會不會有時候出現這種感覺:   - 「他到底為什麼要這樣做?這根本對大家都沒好處啊?」   - 「我沒惹他,他卻還是拖我下水!」   那麼恭喜(或者該拍拍?),你已經不小心碰到了 Cipolla 所說的「蠢人」了。 什麼是「蠢人」?遇到「蠢人」該怎麼辦?
Thumbnail
2025/04/12
在人間走跳,會不會有時候出現這種感覺:   - 「他到底為什麼要這樣做?這根本對大家都沒好處啊?」   - 「我沒惹他,他卻還是拖我下水!」   那麼恭喜(或者該拍拍?),你已經不小心碰到了 Cipolla 所說的「蠢人」了。 什麼是「蠢人」?遇到「蠢人」該怎麼辦?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
雙11於許多人而言,不只是單純的折扣狂歡,更是行事曆裡預定的,對美好生活的憧憬。 錢錢沒有不見,它變成了快樂,跟讓臥房、辦公桌、每天早晨的咖啡香升級的樣子! 這次格編突擊辦公室,也邀請 vocus「野格團」創作者分享掀開蝦皮購物車的簾幕,「加入購物車」的瞬間,藏著哪些靈感,或是對美好生活的想像?
Thumbnail
雙11於許多人而言,不只是單純的折扣狂歡,更是行事曆裡預定的,對美好生活的憧憬。 錢錢沒有不見,它變成了快樂,跟讓臥房、辦公桌、每天早晨的咖啡香升級的樣子! 這次格編突擊辦公室,也邀請 vocus「野格團」創作者分享掀開蝦皮購物車的簾幕,「加入購物車」的瞬間,藏著哪些靈感,或是對美好生活的想像?
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 延續 AI說書 - 從0開始 - 118 安裝完 googletrans,現在示範如何從英文翻譯成法文: import googletrans translator
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 延續 AI說書 - 從0開始 - 118 安裝完 googletrans,現在示範如何從英文翻譯成法文: import googletrans translator
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Google 翻譯 (https://translate.google.com/) 提供了一個隨時可用的官方翻譯介面,Google 在其翻譯演算法中也擁有 Transf
Thumbnail
我想要一天分享一點「LLM從底層堆疊的技術」,並且每篇文章長度控制在三分鐘以內,讓大家不會壓力太大,但是又能夠每天成長一點。 Google 翻譯 (https://translate.google.com/) 提供了一個隨時可用的官方翻譯介面,Google 在其翻譯演算法中也擁有 Transf
Thumbnail
(自本篇開始,微讀書評全面提升文章品質,開始以深入且少有的角度探討書中精華)
Thumbnail
(自本篇開始,微讀書評全面提升文章品質,開始以深入且少有的角度探討書中精華)
Thumbnail
嗯!說真得,是滿細緻的描述… 【傾聽者語錄】 01--辛苦了 02--是這樣… 03--嗯!原來如此… 感覺是中性話語,不認同不反對,是可以有一些回應,但當中我始終不明白,對話中完全不回應的話,說話的人真得說的下去嗎?總結出這三句,也是書中僅有的,可能有些是我不是很明白的吧!<<當然能不回
Thumbnail
嗯!說真得,是滿細緻的描述… 【傾聽者語錄】 01--辛苦了 02--是這樣… 03--嗯!原來如此… 感覺是中性話語,不認同不反對,是可以有一些回應,但當中我始終不明白,對話中完全不回應的話,說話的人真得說的下去嗎?總結出這三句,也是書中僅有的,可能有些是我不是很明白的吧!<<當然能不回
Thumbnail
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
如何學好外語,成為你的職場最強工具?就是看電影,以前沒有那麼多學習資源時,我只能到圖書館借字典拿回來翻譯。一些知名大學開設「語言學」其實有它的意義,因為不同語言的翻譯都會偏差原作者的本意。能夠直接唸到作者的原點才不會被翻譯者誤導。例如近期的魔戒三部曲被重新翻譯,原本朱學恒先生的版本是在台灣首播熱銷的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
難得在科技頁面,看到自己文章如此對稱出現,機不可失,趕緊截圖典藏策展一下。順便也將 ❦ 莊小昕 在WHO ICD 術語中文翻譯彙整一文中的問題,也公告一下 : 此術語彙整的使用方向。
Thumbnail
難得在科技頁面,看到自己文章如此對稱出現,機不可失,趕緊截圖典藏策展一下。順便也將 ❦ 莊小昕 在WHO ICD 術語中文翻譯彙整一文中的問題,也公告一下 : 此術語彙整的使用方向。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News