
英文單字「Dinner」大家從小都學過,課本上一定寫著「晚餐」。但實際上,dinner本來的涵義,是一天之中最完整、最正式的一餐。因而歷史上dinner也就不一定是晚上吃,而是根據一個人的階級和生活作息而定。
在維多利亞時代的英國,中產階級的喜好是在傍晚「五點半」左右吃dinner。但當時似乎有「dinner越晚吃、代表身分越高」的風尚,於是吃dinner的時間就慢慢被推遲。上流社會吃dinner時間更晚,英國小說家喬治.雷諾茲就曾在書中描寫一位紳士認為:「當格林伍德先生的事業在世界各地興旺時,他漸漸讓自己的晚餐時間晚上一個小時;他還決定,如果他當上男爵,決不會讓自己的膳食在八點半之前端上餐桌。」
不過,這都是中產、上流社會才有的特權了。勞動大眾則沒那麼多時間挑挑揀揀,他們必須在從早到晚的重度勞動中,挑一個最能補體力的時間吃dinner:於是,大部分工人的dinner時間,就是中午。
吃完了dinner之後,勞動階級就必須要一路工作,直到晚上八點半或是更晚(不過英國人嘛,Tea Time還是要的,所以下午有錢的話還是會喝點便宜茶休息一下),真正的晚餐可能會在晚上十一點才吃:這個年代,他們就叫這一餐「supper」。
於是很有意思的是,語言一個字的涵義,其實是深深與歷史、階級、和生活而變動的。英文在維多利亞時代,也就必須因應那個時候、不同人的調性而有所變化。可以說,語言字義的變動,本身也是「生活史」的反應。
而十九世紀的倫敦,作為當時世界最偉大、可能也是最複雜而墮落的城市,其中的生活史,自然無論在語言上、或是飲食、居住、文藝各方面,都有極其引人入勝之處。最近黑體出版社新出了一本譯著「倫敦超展開:維多利亞時代的城市革命與日常生活」就是在向大家揭開這個富有魅力的城市過往的面紗,相當有意思。誠摯向大家推薦~






















