漢字模糊、歐語精確?

    更新 發佈閱讀 2 分鐘



    vocus|新世代的創作平台


    從近代以來,漢字就有個惡名:有部分人認為漢字含義模糊、有太多意思,不適合做邏輯討論。歐語字義精確的多。

    我個人的意見是,這是對歐語的誤解,甚至可以說「看低了歐語」。如果真的打開任何一本夠資格的歐語字典,不管是牛津英文大辭典、西班牙皇家學院字典,都會發現:那些真正常用的字,含義都相當豐富,足以給人多樣的詮釋空間。

    比如說,截圖是西班牙皇家學院字典對於「Dar」(給)這個字的解釋。有興趣的人可以猜猜有幾條字義解釋?三行後公布答案。

    ……

    ……

    ……

    好的,是五十四條。我還沒有計算俗諺、慣用法之類的東西喔。而且含義可以相差極大。若是講到俗諺,那更是常常不能用表面意思推斷。

    這麼多條解釋,那又怎麼判斷呢?當然是看上下文情境脈絡——就跟怎麼正確理解漢字的方法一樣。

    實際上,絕大多數語言和文字都經歷了漫長的時間演變,累積出了龐雜的歷史沉澱物。學術上要真正做精確討論,核心概念都需要事先做準確的定義,英文是這樣,漢文也是這樣。

    高深的歐語寫作者甚至會刻意玩弄字義的模糊空間,創造出豐富多變的詮釋意涵。有些人以為精確是歐語的專利,詩學的朦朧美感則是漢字的優勢,事實是不同的語言都可以達到類似的事情。漢字可以很精確,歐語也能夠相當詩情畫意。

    為什麼漢字會有這種惡名?這與十九世紀末,東亞想要急起直追現代化的嚴重焦慮有關。當時的人開始出現了一種意見:東亞不如人是從根本的「語言、文字」就有問題,他們說東亞的語言和文字根本不邏輯,從一開始就不適合發展科學文明。

    日本、大清因而都有人提倡「廢漢字」乃至於「廢除東亞語言(無論是日語還是中原各地方言)」改以當時剛新創的世界語替代。

    他們最後當然失敗了。餘波卻一直影響到今日。

    留言
    avatar-img
    熱帶島嶼人的多語練習帳 的沙龍
    243會員
    1.4K內容數
    熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
    2025/05/23
    續前文,語言地位發生劇烈大轉變的現代例子之一,就是希伯來語和意第緒語。 最初並不是所有猶太人都支持「希伯來語復興運動」的。因為這門語言雖在宗教上地位崇高,但現代生活的詞彙過少,難以馬上因應現代方方面面的需求。 另一方面,日耳曼語族與希伯來語混合的「意第緒語」不只是猶太人十九世紀最多人使用的語
    Thumbnail
    2025/05/23
    續前文,語言地位發生劇烈大轉變的現代例子之一,就是希伯來語和意第緒語。 最初並不是所有猶太人都支持「希伯來語復興運動」的。因為這門語言雖在宗教上地位崇高,但現代生活的詞彙過少,難以馬上因應現代方方面面的需求。 另一方面,日耳曼語族與希伯來語混合的「意第緒語」不只是猶太人十九世紀最多人使用的語
    Thumbnail
    2025/05/23
    在現代,經常會聽到有人說「某某語言真的特別精準」、「XX語就是模糊」這樣把語言分為三六九等的評價。最極端的,就是最近我看到的「滿語根本是蠻人的語言」這種評論。 我的意見是,語言本身也是有歷史發展的。若是「某某語言」在一些方面的字彙量特別大、或是給人感覺特別精準,那不是這個語言生來就是如此,而是
    Thumbnail
    2025/05/23
    在現代,經常會聽到有人說「某某語言真的特別精準」、「XX語就是模糊」這樣把語言分為三六九等的評價。最極端的,就是最近我看到的「滿語根本是蠻人的語言」這種評論。 我的意見是,語言本身也是有歷史發展的。若是「某某語言」在一些方面的字彙量特別大、或是給人感覺特別精準,那不是這個語言生來就是如此,而是
    Thumbnail
    2025/05/09
    舊名海參崴的俄國遠東城市「符拉迪沃斯托克」(Владивосток),地名的意思其實就是「掌握東方」。 這個名字可以拆成兩個字。首字應該是來自於"владеть",意指「擁有、掌握」,第二字則是 "восток",則是東方之義。 如果用東亞地名的邏輯來理解的話,就是「鎮東」、「安南」之類的玩
    Thumbnail
    2025/05/09
    舊名海參崴的俄國遠東城市「符拉迪沃斯托克」(Владивосток),地名的意思其實就是「掌握東方」。 這個名字可以拆成兩個字。首字應該是來自於"владеть",意指「擁有、掌握」,第二字則是 "восток",則是東方之義。 如果用東亞地名的邏輯來理解的話,就是「鎮東」、「安南」之類的玩
    Thumbnail
    看更多
    你可能也想看
    Thumbnail
    全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
    Thumbnail
    全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
    Thumbnail
    長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
    Thumbnail
    長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
    Thumbnail
    清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
    Thumbnail
    清末民初,被外國人欺負,當時曾經有種想法,認為國家強弱和使用的語言有關。 而中國積弱不振,就是使用的語言造成。   因此,有人主張中文要改成拼音,如果無法立即改拼音,就先簡化,再改拼音。 中共簡化中文,目的就是要改拼音,早期有些簡體字,都附上拼音。   中文同音字太多,無法改拼音。  
    Thumbnail
    這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
    Thumbnail
    這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
    Thumbnail
    整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
    Thumbnail
    整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
    Thumbnail
    導論:一個西方觀點的評述 九 歐洲現代語言學的興起約起步於公元十八及十九世紀之間,正是歐洲殖民主義的高峰期。在這個殖民和傳教的過程中,大量非歐語的語種逐漸出現在歐洲學者的眼前,並且引起歐洲語言學者的注意。不同語種的比較亦逐漸成為一門新興的學科。 不同語種的比較似乎必然地偏向不同語法的比較。首先
    Thumbnail
    導論:一個西方觀點的評述 九 歐洲現代語言學的興起約起步於公元十八及十九世紀之間,正是歐洲殖民主義的高峰期。在這個殖民和傳教的過程中,大量非歐語的語種逐漸出現在歐洲學者的眼前,並且引起歐洲語言學者的注意。不同語種的比較亦逐漸成為一門新興的學科。 不同語種的比較似乎必然地偏向不同語法的比較。首先
    Thumbnail
    若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
    Thumbnail
    若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
    Thumbnail
    前陣子已經看到不少人分享這本圖解韓文用語的書,即便我沒有在學韓文,但會看韓劇與韓綜藝,所以對於一些單字並不陌生,可是也僅此於聽力而已,文字的話基本上都看不懂。
    Thumbnail
    前陣子已經看到不少人分享這本圖解韓文用語的書,即便我沒有在學韓文,但會看韓劇與韓綜藝,所以對於一些單字並不陌生,可是也僅此於聽力而已,文字的話基本上都看不懂。
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。
    Thumbnail
    本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
    Thumbnail
    本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
    追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News