中譯者前言
我盼望中文讀者能接觸到未經刪改的《一千零一夜》,並且,是中英對照版。
這部多元的阿拉伯語故事集,材料來自波斯、印度與阿拉伯民間傳說,經漫長口述與抄本傳播,於中世紀後期在敘利亞與埃及一帶逐漸定型,因此不存在一個固定的「原版」。
18 世紀,加朗(Galland)法譯使歐洲認識此書並固定了一些名篇如〈阿拉丁〉、〈阿里巴巴〉與〈辛巴德〉。19 世紀英譯中,萊恩(Lane)依埃及本譯出、但大量刪節;培恩(Payne)為首部英語全譯,限量流通;理查·法蘭西斯·波頓(Richard Francis Burton)則力求保留原文的語氣、修辭與風俗細節,並在書末附上一篇長篇「終論」,從人類學角度評述宗教、社會與性。本中文譯本以波頓的版本為基礎,承他對原意保存的堅持,盡力再現說書的節奏、夜的框架與口語的機智,並在必要之處補充註解,以釐清文化背景。願讀者在這些故事中,不僅感受奇幻與智慧,也能看見善與惡交織而成的人性光譜。
這將會是個浩大工程。誠然,藉由人工智能頃刻便可譯出全書,然而那樣的文本,將在無聲無息之間被刪去無法通過「審查制度」的字彙或語句。一如西天取經,筋斗可翻十萬八千里;然所取之經,非真經也。動機毋庸覆述,非為營利,但願有生之年能夠完成。
張愛玲憾紅樓未完,一千零一個夜晚亦然!
木谷人右
二〇二五年九月十日,北角