
本作品為虛構小說,情節雖參考金融制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。
完整多語版本(英文、日文、韓文、法文、德文、越南文、印尼文、俄文、阿語)請見: 👉 [方格子|裂縫協議 多語言專案入口]
ER|方格子 vocus
https://vocus.cc/article/68cdf905fd89780001c97dfe
中文標題:
金融小說《裂縫協議》,第一章〈順手的備註〉(chatgpt)
俄文標題:
Финансовый роман «Протокол трещины», Глава 1: «Случайная пометка» (chatapt)
🛑 警語
中文:
本作品為虛構小說,情節雖參考金融業制度、監理規範與反洗錢實務,但不代表任何真實事件或機構運作。 內文所述的職稱、部門架構、內控流程、檢核門檻與監理程序,均經改寫、融合與虛構化處理。 讀者請勿據此作為專業依據、投資決策或法律判斷。如與現實人物、單位、制度雷同,純屬巧合。
俄文:
Данное произведение является художественным вымыслом. Хотя сюжет вдохновлён банковскими системами, нормативами и практикой борьбы с отмыванием денег, он не отражает реальных событий или организаций. Упомянутые должности, структура отделов, внутренний контроль и процедуры комплаенса были изменены и вымышлены. Читателям не следует использовать текст как профессиональное руководство, инвестиционный совет или юридическое заключение. Любые совпадения с реальными людьми или организациями случайны.
中俄文對照
台灣,台北市
時間:週四 20:12 總行·授信部
夜間的值班室裡,只有冷氣的聲音。
В ночной дежурной комнате слышался только шум кондиционера.
黃協理把文件闔上,卻沒有立刻起身。
Заместитель начальника Хуан закрыл папку, но не поднялся сразу.
手機螢幕亮著,他盯著那個對話框:
Экран телефона светился; он пристально смотрел на окно чата:
【1208 / Fri / 松江】
«1208 / Пят / Сунцзян»
沒有稱呼,沒有解釋,像一行殘缺的備忘。
Без приветствия, без объяснения — словно обрывочная заметка.
像是提醒12:08松江分行,有公務聚餐或者見重要客戶。
Похоже на напоминание: в 12:08 — филиал Сунцзян, возможно деловой ужин или встреча с важным клиентом.
他唇角的笑意,似乎已經期待很久。
Улыбка на его губах показывала, что он ждал этого момента давно.
時間:週四 20:36 會議走廊
林悅抱著一疊簽收文件走過。
Линь Юэ прошла мимо, неся стопку документов для подписи.
她並不需要真的做這些事,
На самом деле ей вовсе не нужно было этим заниматься,
只是「專案助理」的名頭,給了她一個恰到好處的理由,
но должность «ассистента проекта» дала ей удобный предлог,





















