前陣子看了由「Denzel Washington 丹佐·華盛頓」主演的電影「The Equalizer私刑教育」,愈看愈入迷(當然對於主角一個人打遍天下的無敵狀態是覺得有點誇張,但…看戲是為了娛樂,就不要太認真了)。
於是我去繼續追同名美劇「The Equalizer」(私刑教育,由Queen Latifah主演),整部劇的設定跟電影一樣,主角同樣很強大,但比較合理的是,她還有團隊協助。
而劇中我常常看到角色們在約行程時,若對方無法配合,會說「Rain Check」,意思就是「改天再約」。
光從字面上的意思解讀,「下雨」+「確認」為什麼是「改天再約」?我實在太好奇了,就去Goole一下由來。
以下是我查到的資訊。
「Rain check」之所以演變成「改天再約」的意思,源自於棒球比賽的規定。
原因如下:
1. 起源於棒球賽事:
在過去,如果棒球比賽因下雨(或其他惡劣天氣)而被迫中途取消或延期,主辦單位會發給觀眾一張「rain check(雨票)」。
2. 憑票可改天再看:
觀眾可以憑著這張「雨票」,在未來的某個日期免費入場觀看另一場比賽。
3. 引申為延期或改期:
後來,人們將這種「因故延後但保留未來機會」的概念引申到日常生活中。
當你無法接受某個邀請或參與某項活動時,使用「take a rain check」就表示你這次不行,但希望「改天」能夠赴約或參加,是一種比較委婉有禮貌的拒絕方式。
所以,這個詞的演變與實際的下雨天氣無關,而是取了「因雨延期並擇日補賽」的彈性概念,用來表達社交場合中的改期意願。
看完由來,我覺得很有趣,透過學習語言,果然可以更加認識一個國家的文化呢!
那麼除了「Rain Check」,在中文及英文的表達中,還有哪些說法,可以用來委婉拒絕對方呢?
我整理了相關的用法,如下。
一、英文 (美國、英國文化)
英文文化中雖然相對直接,但仍有許多禮貌且委婉的拒絕方式。
關鍵通常是先表達感謝,接著簡短說明原因或表達遺憾。
1. "I can't make it":這是一個非常普遍且禮貌的說法,表示「我無法前往/參加」。
例句:
"Thanks for the invitation, but I can't make it." (謝謝你的邀請,但我無法參加。)
2. "Unfortunately, I already have plans/something else going on.":提供一個籠統的理由,表示已有其他安排。
例句:
"I'd love to, but unfortunately, I already have plans that day." (我很想去,但不巧那天我已經有安排了。)
3. "I wish I could, but...":表達遺憾和無奈,為拒絕提供緩衝。
例句:
"I wish I could join you, but I'll be out of town." (我希望我能參加,但我那天不在城裡。)
4. "I'm afraid I won't be able to come.":使用 "I'm afraid" 來軟化語氣。
例句:
"I'm afraid I won't be able to come to the party." (恐怕我無法參加派對。)
5. "Maybe next time" / "Some other time, maybe":這和 "take a rain check" 意思相近,表達了未來赴約的意願。
二、中文 (以台灣文化為主)
台灣文化深受儒家思想影響,重視「面子」和人際關係的和諧,因此直接說「不」通常被認為是魯莽或不禮貌的。
委婉拒絕的說法通常模糊、保留餘地,需要對方「聽出話中話」。
1.「可能...」:這是台灣人拒絕的「金句」之一,用不確定的語氣表達拒絕。
例句:
「那個週末我可能有點忙,沒辦法去。」(暗示:我就是不去)
2. 「先不用」:當被問到是否需要某項服務、物品或邀請時,這句話幾乎等於直接拒絕。
謎之音:不用就不用,加了一個「先」就感覺變委婉?如果遇到聽不懂的,是不是會認為「先不用」是「現在不用」,那等等需要嗎?
例句:
對方:「需要幫你叫車嗎?」
你:「先不用,謝謝。」(暗示:我自己會處理,不用麻煩你)
3. 「我考慮看看」/「我想想看」:這通常不是真的要考慮,而是需要時間或空間來正式拒絕,或者希望話題就此打住。
例句:
「你的提議很好,我考慮看看。」(暗示:這件事八成不會成真)
4. 「下次吧」/「改天再說」:這與 "take a rain check" 意思完全一致,是一種常見的延遲或拒絕方式。
例句:
「好久不見,出來聚聚?」
回覆:「好啊,下次吧!」(這個「下次」可能永遠不會到來)
5. 「不太方便」:當被問及原因或請求幫忙時,這是一個萬用理由,暗示有個人原因不願說明或無法幫忙。
例句:
「那天晚上我不太方便出席。」(暗示:有事,但不想說是什麼事)
6. 「沒關係,你們xxx就好。」:通常是以「沒關係,你們不用找我」來委婉表達拒絕的意思。
謎之音:個人覺得剛開始聽到時真的很不習慣,要就要、不要就不要,為什麼還要加「沒關係」呢?
例句:
同事A:「等一下下班後我們要去聚餐,你要不要來?」
同事B:「沒關係,你們去就好,玩得開心點。」
7. 「不好意思」:這句話在台灣非常萬用,既可以表達歉意,也可以作為拒絕的開場白或結束語,軟化拒絕的衝擊。
例句:
甲:「等一下社區要大掃除,你有空嗎?」
乙:「不好意思,我還有約等等要出門。」
看完上面的各種「委婉」,你也常這麼說嗎?還是你常被這麼應對?
其實,在我個人的經驗中,最令我感到不可思議的「委婉」,還是那句「下次約吃飯」,我曾經非常相信對方是要跟我約吃飯,還因此納悶怎麼都沒有下文…


















