看歐美影集,男女主角常把 "I miss you"掛在嘴邊,
追日劇卻只聽過「会いたい」、「寂しい」。
學生時期曾經感到困惑:『難道沒有別的嗎?』
其實,就像「月が綺麗ですね」一樣,
日文告白總是要越內斂、優雅,才是真正的日式浪漫。

A.「我想你」的入門篇
- 「会いたい」(あいたい):直譯成中文是「我想見你」,
不論是對戀人或久沒見面的家人、朋友都可以用。這句話表達出強烈想見面的渴望。結尾可以加上「よ」、「ね」、「な」稍微調整語氣。 - 「寂しい」(さびしい):直譯成中文是「我感到寂寞」,對親密的朋友、家人或伴侶都可以使用。著重在說話者的心情。結尾同樣可以加上「よ」、「な」稍微調整語氣。
⇨ 2個單字,都是口語上常用而且非常直白的表達方式。
B.「我想你」的加分篇
- 「恋しい」(こいしい):意思是心被遠方的人事物或地方強烈吸引。
帶有一點點文學氣息的說法。
例如:
⑴「あなたが恋しいです」⇒我思念你
⑵故郷(ふるさと)が恋しいです。⇒我想念我的家鄉
另外也可以表達對過去的想念。
例如:
母の手料理が恋しいです。⇒我想念媽媽親手做的菜

第一次這麼認同Google翻譯
C.「我想你」的詩情畫意篇
- 「思いを馳せます」(おもいをはせます)「馳せます」的本義是快馬奔馳,
而「思いを馳せます」的意思就是,讓思緒飛向遠方。遠方可以指時間,
也可以指空間。這是在詩歌、小說中常見的表達方式。
例如:
⑴遠くにいる家族に、思いを馳せます。⇒想念遠方的家人
⑵学生時代の写真を見て、楽しかった日々に思いを馳せました。
⇒看著學生時代的照片,我回想起了那些快樂的時光
下次想要對日本朋友表達思念時,不妨試試看著「恋しい」、「思いを馳せる」這些更細緻的講法吧!
🌸如果你喜歡我的文章,請下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖


