
(目前已知本家在niconico,笹川真生尚未在自己的YouTube頻道發佈,目前在YouTube上看到的初音版本是搬運的。)
作詞:笹川真生
作曲:笹川真生
編曲:笹川真生
翻譯:真昼エネイ
不安定な想像に この手で触れてみる
嘗試以這雙手去碰觸那不安定的想像
失くしたものはなんだって 痛い 痛い 痛い
失去的東西是什麼呢,好痛、好痛、好痛
誰かの最愛(いちばん)に なれずに枯れていく
無法成為誰的摯愛,而逐漸凋零殆盡
欲しいものはなんだって 痛い 痛い 痛い
想要的東西是什麼呢,好痛、好痛、好痛
生きたくも 死にたくもないの 透明に溺れて
不想活著、也不想死去,沉溺在透明中
テノヒラに余るほどの この悲しみを捨てたい
好想捨棄這滿溢而出的悲傷
生きたくも 死にたくもないの 哀しみが零れて
不想活著、也不想死去,哀傷傾瀉而出
テノヒラに余るほどの この悲しみを忘れたい
好想忘記這滿溢而出的悲傷
曖昧な感情に 委ねて壊れていく
委身在曖昧不明的情感中漸漸壞掉了
本当のココロはなんだっけ 痛い 痛い 痛い
真正的心情是什麼來著,好痛、好痛、好痛
想いも届かず 願いは溶けていった
想念也不會傳達出去,願望已逐漸溶解消散
欲しいものを失って 痛い 痛い 痛い
失去了想要的東西,好痛、好痛、好痛
痛いよ
好痛啊
「どうして生きているの」
「我是為什麼而活著呢」
ねぇ
吶
わからないよ
我不清楚啊
悲しみも苦しみも 全部 失くしてしまいたい
悲傷也好痛苦也好、全部、都希望能消失
言の葉に溺れていくから息さえ出来なくて
漸漸沉溺於言語中連呼吸也做不到了
生きたくも 死にたくもないの 透明に溺れて
不想活著、也不想死去,沉溺在透明中
テノヒラに余るほどの この哀しみを忘れたい
好想忘記這滿溢而出的哀傷
生きたくも 死にたくもないの さよならを忘れて
不想活著、也不想死去,忘卻告別
透明な歌を歌えるほど 君に愛されていたい
想被你愛著,直到能唱出透明的歌
【天使的雜感】
這首《造花の距離感》真的真的是我很早期翻譯的歌,可以說是我第一篇自己動手翻譯的。
因為國中在BiliBili上當同人女看手書吃我CP的飯聽到背景音樂是這首歌,但那時候我還只會五十音所以只能找翻譯,然後就不知道怎麼搞的當時對日文一竅不通的我居然覺得那時候的現存翻譯不是我想要的感覺?哇。
現在大學了,好像也幾乎沒有人知道這首歌,也有勇氣去翻譯了,所以就選了這首當初次翻譯想送給當時很喜歡這首歌的我自己。
不過一直遲遲沒有發佈的原因……是因為第一次翻譯的我太菜了,現在在收拾我的爛攤子(大笑)
因為本家在niconico上所以我會在Threads跟留言區分享我最喜歡的翻唱版本!
如果各位有nico帳號的話,請務必去聽聽看!
今天、也是為了能唱出透明而活著。
那份曾經說不出口的清澈,終於能遞給世界了。
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。






















