
現今以同性戀為主題的文學作品並不少見,但你知道日治時期早就有女同性戀小說嗎?
「ある追想」(某個追想)是 多田道子 的短篇小說集「亞熱帶の陽」中的一個作品。這部作品於昭和六(1931)年由臺北南溟藝園社出版。「亞熱帶の陽」作為在臺日人所創作的小說,卻並非以「統治者」的角度去看臺灣,而是多半以女性的角度去探討女性主體性。內容涵蓋同性戀、女性婚姻與職業限制、男性情感暴力,或是死亡與接受等等,所涉及的議題其實對現代讀者來說也是相當熟悉。
「ある追想」以第一人稱視角敘述一段同性戀女性的情感,無論是內容本身或文風,在當時日本文學中其實別具一格。
故事簡介
女主角不知不覺一直都在注意K子,K子雖然住在女主角家附近,卻從來沒有任何交集。
有一天在圖書館發生了一些小事情,她們便成為了好朋友。兩人分屬不同學校,卻逐漸親近,並且愛上了她。
K子さんが一番すきになつて了つた。
——我喜歡上K子了。
K子也喜歡她。
(貴孃が男の子だつたら……)
(いやあな!K子さんね、私、女の子よ)
——如果妳是男生就好。
——討厭!我明明是女生呀。
K子還常常特地到女主角的學校找她,然而不久後,女主角得知K子已有婚約。某日,K子帶她到公園,讓她遠遠偷看自己的未婚夫。女主角內心難以抑制難過與嫉妒。
もしもミニクイ男だつたら私は決してK子さんをやるものか。
她心想,如果他是個醜陋不堪的男人,絕不想讓K子嫁給他。但當她發現對方是一位氣質不錯的文學青年時,產生一種矛盾的安心感。
後來他們甚至買了同款的鞋子,這種親密在校園裡引來同學的調侃,有人嘲笑她是否也要剪成和K子一樣的髮型,但她並不在意。
女學生時代にシスターの多い程幸福だと云ふけれど先生がこの話をちらとでも耳にするとカンカンになつて誰彼の容赦なく呼びつけたものだ。
女學生時代,人們常說擁有許多「Sister」關係(意指女學生之間的親密關係)是一種幸福,但只要被老師聽到這樣的話,他們就會氣得暴跳如雷,毫不留情地來訓斥。
不過,老師聽到K子是別間學校的同學時,卻不知為何他們只會苦笑而不會生氣。
之後女主角因為身體問題動手術,動完手術之後,她一心期待K子來探望,卻始終等不到人影,只收到一封道歉信。那份失落在她心中留下難以抹去的空洞。
畢業後,K子真的遠嫁「北國」了。
男の子よりも快活で時々素晴しいことをしてK子さんを喜ばしてゐたのに....やつぱり彼女は素晴しい詩的な近代人の處へあわたゞしく嫁して了つた。
——我比男孩子還要活潑開朗,有時我還會做一些令人欣喜的事來讓K子高興……可是,她終究還是匆忙嫁給了那位充滿詩意的近代人。
時間流逝,女主角從別人口中得知,K子在北方生下小孩不久後,便與嬰兒一同過世。那位丈夫後來再婚,與別的女人重新組織家庭,繼續生活下去。
她們曾經常說一句話:
「戀は短し、されど愛は永遠のものぞ」
戀是短暫的,愛卻永遠——這是兩人之間默契般的口頭禪,是不能被問及的過去,只存在於她們心中的祕密。
她,仍然在臺北。
每當冬天來臨,寒意逼近時,她總會想起K子,想像著她與她的小孩在寒冷的北方長眠。
「臺北の冬も寒いよ」
臺北的冬天也很冷——在心中,她比那位曾「屬於」K子的男人更加用力地擁抱著她。
北國へ歸る人よ。誰か私の魂をことづかつて歸つてくれる人はいないだらうか。
——歸去北國的人啊,有沒有人可以替我把靈魂帶回去?
讀後心得
一位 1931 年身處臺灣的日本女性,用當時最前衛的語言, 寫一段女同性戀女性的情感。
我對早期日本文學作品的印象,多半是再怎麼不正經的事,都要表達的非常正經。要麼運用漢語式文語表達,要麼就是使用正經的口語來敘述。而「ある追想」的敘述方式,簡直就像現代的輕小說或網路小說那樣,不拘於格式,沒有什麼很「古老」的感覺,文風相當前衛,
(惜しい、惜しい)(癪、癪癪)(絕交、絕交、絕交、)
作品中,充滿這種極其情緒化的詞句,來表達女主角的情感。有點像是現在網路上常見的情緒文,不然像是漫畫的對白,這種表達方式在昭和初期的日本文學中,可能相當罕見。
作者如果還在世,已經遠遠超過百歲了,竟然比我們阿嬤還老的人,也會用如此生活口語化、情緒化的表達方式來寫女同性戀小說。
不過後來想想,每個老人都年輕過,每個世代的年輕人想的事情其實相差不大。年輕人其實一直都像年輕人。何況昭和初期是一個大量接受現代化事物的年代,當時已經比我們想像的還要現代化了,而作者本身可能就是一個走在時代前端的摩登女性。
雖然我查不到作者的背景,但從文中可以看出她已經在臺灣生活多年(可能在臺灣出生),對臺灣的描述是相當生活化的,並不是以一個短暫停留的日本人這樣的角度來描述臺灣。同時,儘管當時臺灣作為「帝國」的「外地」,距離東京遙遠,但從文中大量外來語以及充滿現代感的表達方式也可以得知,東京的「摩登文化」,當時已經深入影響到在臺日人的文藝圈。
例如「ミニクイ」(醜陋不堪)還特別用片假名,看起來相當有現代感。現在日本人也很常使用片假名來強調語氣,原來昭和初期的年輕人也會這樣用。
而女主角受傷過程的描述也相當前衛:
二年前すぽーつのヘイガイが祟つて腸にあたつたデツドボールの跡が紫色に變つて皮膚の上に血の細胞が網の目の膜をはつてうなずいていた。
他的意思是說,兩年前打球留下的後遺症作祟,那顆打中我腹部的觸身球留下的瘀傷變成紫色,皮膚上浮現出像網狀血管般的痕跡,彷彿在向我點頭似的。除了「ヘイガイ」(弊害)、「デツドボール」(Deadball)這樣的片假名詞彙外,作者還刻意用平假名「すぽーつ」來表達運動(スポーツ、Sport)一詞。現在日本年輕人也很喜歡用平假名來表達有點可愛的感覺。
另外一方面,
「戀は短し、されど愛は永遠のものぞ」
這樣的詞句看起來很古老,卻是現在以明治、大正時期為故事背景的乙女遊戲常看到的文字風格,格外風趣。感覺可以直接當一個遊戲標題了。
身處臺灣的作者,還刻意做了地理上的情感對比,K子回「內地」的北方,愛情被「帝國」的地理分割了。北國的雪象徵著死亡,臺北的寒冷象徵著孤寂。
更令人驚訝的是,1931 年的臺灣,竟然有人寫這樣的小說,還能出版。表示當時日本統治下的臺灣,文化活動比我們想像的還要自由。也讓我們瞭解到同性戀從來都不是「最近才出現」,九十年前,同性戀也可以是一個文學作品的素材。
總之,這是一個令人大開眼界的作品。可惜的是,這種日治時期僅在臺灣出版的日文純文學作品,既不涉及統治者觀點,又缺乏與臺灣人的連結,較不易成為臺灣歷史研究上的重要素材;既然未在日本本土出版,日本人又不會注意到這類作品,無論是在臺灣或日本,都無人問津,再加上版權狀態始終不明,成為了被歷史掩埋的作品。
作品資訊
作品名稱:亞熱帶の陽
作者:多田道子
出版年:昭和六(1931)年
出版者:南溟藝園社
出版地:臺北市御成町一丁目十一番地
語言:日文(正字正假名)
作品連結
如果你想看原文,「國立公共資訊圖書館數位典藏服務網」上有全文電子檔↓

















